"היא בהלם!"

Translation:She is in shock!

June 30, 2016

3 Comments


https://www.duolingo.com/EliWhitehouse

Although it might be frowned upon to encourage the "dilution" of Hebrew by using English loan words, it is also possible to say:

היא בשוק

lit. She is in shock

Probably most English words that really stick in the Hebrew language have a Hebrew replacement, or alternative (חלופה). It's possible to look up whether a word has a replacement at this address: http://halufon.hebrew-academy.org.il/

I am often surprised by just how many words that I thought had no replacement in fact do, and by how many English words which have widely accepted translations nonetheless are listed.

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/BarakSaltz

There is a difference between:

A. טיפול בשוק חשמלי; and

B. טיפול בהלם חשמלי

"A.", rather than "B." is 1 of several ways Hebrew says "electric shock therapy".

Regarding "A."/"B." contrastivity, the "B." form reminded me of the French expression "épater les bourgeois" - not to be mistaken for "les pâtés aux hambourgeoises".

נזעי חשמל

https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%96%D7%A2%D7%99_%D7%97%D7%A9%D7%9E%D7%9C

By the way, I would like some explanation of נזעי

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/synp

The word נזע is derived from זוע, a root for motion which connotes small and short motion rather than the long-term motion implied by נוע.

The original English term is not electro-shock therapy, but electro-convulsive therapy. Convulsion is an involuntary motion, because ECT causes involuntary small motions of muscles. So נזע was created.

April 9, 2017
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.