Although it might be frowned upon to encourage the "dilution" of Hebrew by using English loan words, it is also possible to say:
lit. She is in shock
Probably most English words that really stick in the Hebrew language have a Hebrew replacement, or alternative (חלופה). It's possible to look up whether a word has a replacement at this address: http://halufon.hebrew-academy.org.il/
I am often surprised by just how many words that I thought had no replacement in fact do, and by how many English words which have widely accepted translations nonetheless are listed.
There is a difference between:
A. טיפול בשוק חשמלי; and
B. טיפול בהלם חשמלי
"A.", rather than "B." is 1 of several ways Hebrew says "electric shock therapy".
Regarding "A."/"B." contrastivity, the "B." form reminded me of the French expression "épater les bourgeois" - not to be mistaken for "les pâtés aux hambourgeoises".
By the way, I would like some explanation of נזעי
The word נזע is derived from זוע, a root for motion which connotes small and short motion rather than the long-term motion implied by נוע.
The original English term is not electro-shock therapy, but electro-convulsive therapy. Convulsion is an involuntary motion, because ECT causes involuntary small motions of muscles. So נזע was created.