1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "In my opinion they will want…

"In my opinion they will want us to study for the exam together."

Translation:לפי דעתי הם ירצו שנלמד למבחן ביחד.

June 30, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/nuritd

בעברית אומרים לדעתי בדיוק כמו לפי דעתי


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Le'fi da'ati hem yirtzu she'nilmad la'mivchan beyachad.


https://www.duolingo.com/profile/nuritd

In my opinion - לדעתי exactly as לפי דעתי The first option is nicer.


https://www.duolingo.com/profile/NataD10

אומרים ככה וככה, שתי אפשרויות בסדר.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarko19

would the following not work: הם ירצו שנלמד ביחד למבחן


https://www.duolingo.com/profile/NumanAltin

if I had said לפי דעתי הם ירצו לנו ללמוד למבחן ביחד in a way that is basically translating the english sentence in a more literal way... would that be considered wrong or just an unusual way to say such a sentence?


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

That would be wrong. You can't translate word for word here. "They will want us to study" must be translated as "they will want that we we will study" הם יצרו שנלמד

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.