"In my opinion they will want us to study for the exam together."

Translation:לפי דעתי הם ירצו שנלמד למבחן ביחד.

June 30, 2016

This discussion is locked.


Le'fi da'ati hem yirtzu she'nilmad la'mivchan beyachad.


בעברית אומרים לדעתי בדיוק כמו לפי דעתי


Thanks, friend :)


In my opinion - לדעתי exactly as לפי דעתי The first option is nicer.


אומרים ככה וככה, שתי אפשרויות בסדר.


if I had said לפי דעתי הם ירצו לנו ללמוד למבחן ביחד in a way that is basically translating the english sentence in a more literal way... would that be considered wrong or just an unusual way to say such a sentence?


That would be wrong. You can't translate word for word here. "They will want us to study" must be translated as "they will want that we we will study" הם יצרו שנלמד


would the following not work: הם ירצו שנלמד ביחד למבחן


Why is 'הם' necessary here?


Well, Hebrew has a mixed system, where subject pronouns can sometimes be dropped and sometimes not. In the future and past for the first and second person it is usually possible to drop them, but for the third person not. Except in certain cases in subordinate sentences, like הוּא הָיָה יוֹשֵׁב לְיָדָם כׇּל הַלַּ֫יְלָה נָפְלוּ לַמִּשְׁכָּב he would sit next to them when they were ill, where there is a direct back reference. Rather the plural without the personal pronoun in the plural is an impersonal statement: יִרְצוּ one will want.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.