"אין לי ציפורים."
Translation:I do not have birds.
Ayn = There isn't. Li = to me. Ayn li tziporim = There are not to me birds = I don't have birds.
To say that you have birds, you could use: Yesh li tziporim (יש לי ציפורים) . Yesh = there is. Li = to me. Yesh li tziporim = There are to me birds = I have birds.
The audio sounds like Ayn li tzipurim like in word purim. I though that it should be tziporim. Where I can hear how it really sounds. Someone know?
You can go to forvo.com and type "ציפורים" to see how a native would pronounce it.
Here's the link for ציפורים :
What's happening? Why does this sentece appear in "Phrases", if we haven't seen "birds" nor "there is/n't". I think that something's working wrong in the order of the sentences.