"Ő nem nő, hanem férfi."

Translation:He is not a woman, but a man.

June 30, 2016

This discussion is locked.


How about : 'that gender neutral subject' is not a woman, but a man. ;-)


Am I the only one who feels like they should accept the singular they as a translation in sentences like these which are hard to translate without gender?


What do you mean by "singular they"? Oh, you mean in the Engish translation? I'm not sure that's a good idea. I'm afraid it would cause too much confusion. Other courses just consistently accept the sentence with all possible genders.
But that's just my opinion. But this particular sentence seems too secific to be translated with "they" anyway. If I am not mistaken, "they" is used with general statements like "if somebody wants to go, they/she/he need to.....". That is not the case here, this sentence is about a specific person. Maybe "that person" instead of "they"?


Why can you omit articles in this context?

  • 2451

patience my child

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.