"Szia, jó napot!"
Translation:Hi, good day!
78 CommentsThis discussion is locked.
14
Interesting greeting. The 'Szia' part is rather informal and addresses a single person in the fashion of informal "you", whilst 'jó napot' can address one or more people in a formal "you" fashion.
About "Szevasz Uram! :-D" -> Mind the smiley at the end. Never use it if you are learning Hungarian. If I hear something like this then I know that I am not talking to an educated person. This is how typical second-hand car dealer greets you and then try to sell a broken car. So if I hear it then I know that I have to go away as quickly as possible.
I have noticed that people in Budapest (at least) like to pile up the greetings. I've often heard things like "szia, hallo, jó napot" upon entering a café and "szia, viszlát, hallo" as I leave.
(I find "hallo" upon leaving to be particularly weird, especially as in Polish such an utterance could mean "Hey wait! (you forgot something!)")
2276
I agree with Kilian308674, Meagan.1, If you've not spoken to a native English speaking Australian - be prepared. Good day is an extremely common greeting, in fact in local parlance it's abbreviated to G'day!
I think, in English, "hello" is formal enough to mean the same as "Guten Tag" in German, but I would not use "hi" in this case. I once learned that jó napot means "Guten Tag" in German. Or I have never been in such a formal situation that someone used "Good day" instead of "Hello". My native language is German, by the way, not English.
133
What a strange combination of greetings! I try to imagine a situation when you could use it fellows. :-D So you are walking on the street and meet a close friend and her/his older companion or someone you don't know. So you greet them like this Szia! (to your friend ) Jó napot! (to the person who's older or you don't know). Actually I would say Jó napot! first to be polite. ;-)
14
The first, as always, with no exception. However, many people would say this greeting as a single word: "jónapot", thus there is stress really only on "jó".
14
Let's recognize that 'Szia, jó napot!' is a welcome greeting, not a farewell greeting - so 'Szia' means 'Hi'/'Hello' here, not 'Bye'/'Goodbye'.
When 'Szia' used in a farewell sense, it rather means 'Bye' than 'Goodbye', on grounds that both 'Szia' and 'Bye' are informal and abbreviations of another greeting.
14
Exactly the same difference as between 'Good day!' and 'I wish you a good day!'. The longer, full version is much rarer in both languages.
2276
This double-barreled greeting sounds far from common in English. Just one of these would be more acceptable, and depending on who you are greeting as to which you would use. Is the double greeting normal in Hungarian, like the double negative?