That's what I put also, my guess is that it will be added as an alternate correct answer.
What is the most literal translation of 'Szívesen' as 3 translations are given. I almost assume it's not 'you are welcome', but rather closer to 'Not at all' or 'gladly' as English seems unusual in the expression 'you are welcome'.
the mirror translation is 'With pleasure', which is also accepted. I myself would say 'you are welcome'
I think "you're welcome" is the closest. Not at all would be closer to "nincs mit" (for nothing.)
just to point out, "nincs mit" is the hungarian equivalent of "not at all" in this context but it literally translates to "there is nothing to", so that when it's said in reply to "thank you" it translates to "there is nothing to (thank)", the part in the parentheses being implied, meaning that you were doing it gladly/that it wasn't even enough effort to be grateful for. that being said, it doesn't ACTUALLY have the connotation of what you did not being much effort, it only has the same connotations of "not at all" in english, but that's just the literal translation and i thought it'd be interesting for people to know in terms of learning grammar.
in the same way, if someone were to ask you in hungarian "do you have anything to say?" you could reply with the same thing ("nincs mit") and it would mean "there is nothing to (say)"
Fun fact: since "szívesen" literally means "with pleasure", you can use this word if you take pleasure in doing something (so, not just as a response to "thank you"). For example, "Szívesen iszom kávét" means "I like to drink coffee", or "Péter szívesen megy iskolába minden reggel" = Peter likes to go to school every morning.
"Gladly" or "with pleasure". As an answer to "thank you" it is the equivalent of "you're welcome".
Is it? :O Because visz sounds like vision (see you) and lát like later. Would be sick if these components actually mean something like that.
The good news is that they don't. 'Visz' is an abbreviation of 'viszont' (= in this particular case 'each other') and 'lát' is an abbreviation of 'látásra' (= seeing). Thus 'Viszontlátásra' conveys the message 'Let us see each other again'.
Thanks for the explanation and funny that it is exactly the other way around, where lát comes from "seeing". Anyways, it is still an easy way to remember this one.
does anybody know when saying "viszlát" became common? it's slang for "viszontlátásra"
Viszlát is just the shortened form, it isn't slang. It's still only used in formal situations.