"My name is not Yossi."
Translation:לא קוראים לי יוסי.
when do you put "הוא" in a sentence like this? I thought I could leave it out. השם שלי לא יוסי is what I wrote.
The common way to say "my name is" is "Kor'im li" (They call me), So the translation is not word by word, but as the common expression.
yes, however, they also note that השם שלי הוא לא יוסי is also correct. Thank you.
I was wondering about "hashem sheli ..." because that's just about the only Hebrew I remember from school! What does "הוא" mean?
ll הוא means "he", but it's also used as a copula, a word that connects the subject and the predicate.
Copulas are sometimes dropped in Hebrew, but in "<noun> is <noun>" type of sentences it's best to keep them.
I've spelled this correctly for the last 2 or 3 entries and you keep saying it's incorrect. Why? לא קוראים יטי
COULD THIS SAME SENTENCE NOT ALSO BE TRANSLATED AS 'DO NOT CALL ME YOSI'?
No, the sentence is not a command. The imperative is "אל תקרא לי יוסי", and I believe it's taught later in the course.