"הגבר והחתול שלו רוקדים."
Translation:The man and his cat dance.
33 CommentsThis discussion is locked.
Keep practicing and you'll develop the ear for it. I'm accustomed to it because I know French and it's the same consonant, the voiced uvular fricative /ʁ/. Just bring the back of your tongue close to the uvula to produce frication but not all the way so that the flow of air is stopped, and voice your flow of air (vibrate your vocal folds), and that's the sound. Modern Hebrew speakers, however, are more likely to lower the back of the tongue even more to make it an approximant.
Apparently, you can use italics by surrounding your phrase with a pair of "stars" *. And I agree, Hebrew often doesn't line up well with English grammar, but just like in English you just get used to it (not actually understand it as it often has no logic behind it), but even if you don't people will understand your meaning anyway using the context.
Every language has its different way of saying things, using different structures and prepositions. For instance, " I'm proud in him" ,that you wrote, lines well with the Arabic counterpart, which uses the same preposition (in) ב .
However, even when I do not perceive ב as the English "in" and can naturally understand it in Arabic, I do not find it as natural in Hebrew..although it's exactly the same preposition, with the same sound, and same meaning.. weird..
True. It is quite a journey learning a language. A new sense of logic and confusion. And sometimes you just end up with a new sense of humor.
Anyway, in spite of all the discrepances to English there is also quite an influence of English on spoken Hebrew. Besides all the other influences and connections. Thus learning stays a challenge for all of us.