"Köszönöm szépen, viszlát!"
Translation:Thank you very much, goodbye!
46 CommentsThis discussion is locked.
I don't think we should have to be that specific with translating to the language we're learning with (English here). I'd wish I didn't have to use the correct form of is/are in English either. I'm not an English speaker and I'm learning Hungarian. It's very annoying to make an English mistake, that doesn't affect the meaning, which means I get a wrong on that one.
Totally agree. I guess it must be difficult for the developers to think of all the possibilities of all sentences. That's why the report button is useful: they can keep building the course.
Well, part of the reason I wrote a post from the contributor's perspective a couple of months ago...
I used to think the same way and when acting like a learner, I still kinda do. It's annoying not English natives are basically discriminated in English courses that they only take because there isn't any other course in a language they know to any usable extent and it's boring all courses turn into one big English lesson at some point.
However, you should be aware of a couple of things. You seem to know it already that accepted sentences are basically created by the people who maintain the content (volunteers, at the end of the day but that doesn't matter now). Now, adding an indefinite, never settling set of incorrect English sentences is tedious and awkward, eventually not worth it. And there is another point that I personally believe in - one can't actually check whether the learner understood the sentence correctly, based on an incorrect solution. It's hard to make sure a mistake was "English only". After all, we have all reason to assume learners who take this course know English better than Hungarian. If their English solution is incorrect, it's a bit far-fetched to imply they got the Hungarian meaning right.
Having said that, with certain things, we need to be less concerned about English. A recent example - changing most "can't see/hear/find something" sentences to "don't/doesn't ..." sentences. It might be less common, in fact it may very well be much less common - but it should be understandable and it's still better than having a lot of people aiming for a literal "can't" sentence in Hungarian which would be completely off. In English, "can't ..." variants are still accepted, just not used when translating to Hungarian. That's how a tradeoff looks like.
1023
one can't actually check whether the learner understood the sentence correctly, based on an incorrect solution
Exactly!
See you later should be accepted as well, since “viszlát” is short for “viszontlátásra”
I'm learning Hungarian because one of my friends at school's first language is Hungarian, and this is a phrase I really want to remember so I can thank her in her native language. Idk, I feel kinda bad that she has to speak English all the time, so I want to become fluent in Hungarian so that she doesn't feel so alienated all the time and she can speak the language she's better in while at school.
Your comment reminded me of this historical Austro-Hungarian empress: https://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Elisabeth_of_Austria?wprov=sfla1 . I heard of her from watching the 70s-era BBC series Fall of Eagles. She became interested in Hungarian and began learning it (which wasn't a typical Hapsburg thing).
Depends on who you are speaking to. "Bye" can mean a simply greeting in hungarian. Example: "We'll speak tomorrow, bye!" can translate to "Holnap beszélünk, szia!"
"Viszlát" is a more formal variant which you will most likely use when interacting with elderly people or your teachers, etc... Yeah it's kinda strange.
1023
Actually many old people would not consider "viszlát" formal :-) - best use the full "viszontlátásra"
351
It would be great if you could save useful phrases like this in a notepad in app Is it possible?