"Jó napot kívánok!"
Translation:Hello!
69 CommentsThis discussion is locked.
I think Duolingo often tries to make the answer something that makes sense in English. The phrase "I wish you a good day" is never used in English. The answer should probably be "have a good day" which is something commonly said in English and also closer to the literal translation of the Hungarian.
1100
Jó reggelt (kívánok)! Before 10:00 am.
Jó napot (kívánok)! 10:00 am. - 6:00 pm. in winter, - 8:00 pm. in summer.
Jó estét (kívánok)! from 6 pm. in winter, from 8:00 pm. in summer.
185
'How do you do' is not accepted as a correct answer. Is there a significant difference?
197
I tried "Good day to you!" but it was counted wrong. Is this slightly different from that?
I notice that "Good Morning" IS accepted for "Jó napot kívánok!", but "I WISH you a good morning is not!... Now I understand that the distinction is day, vs. morning (Jó reggelt.) but thought they were sort of interchangeable. Since I'm new here I'm not trying to be argumentative because I'm not. I'd just like to know if this is a split hair I need to be aware of. Köszönöm!
Hello! I am hungarian , just i study english. Jó napot kívánok--polite form, Jó napot-- usually. Jó reggelt!= morning 4 until 8-9 clock, Jó napot! =morning 8 until afternoon 6, Jó estét!= afternoon 6 until 10-12, Jó éjszakát - usually leave-taking circa before bedtime. Sorrys for the English mistakes
I'm learning the language just like you, so don't quote me on this, but I think "Jó napot" can mean both "Good afternoon" and "Good day", as some other languages do, e.g. German (Guten Tag). So this phrase would not be interchangeable with "Jó reggelt", which means strictly "Good morning". Now, the fact that the addition of "I wish you" is not accepted, it's not due to the fact that one phrase has this meaning whilst the other does not, but a matter of the creators accepting other correct options for translating a specific phrase.