"The train is rarely here."
Translation:Ritkán van itt a vonat.
21 CommentsThis discussion is locked.
It has accepted that from me. I think that normally, as Judit mentioned elsewhere on this page, that these adverbs go better with the verb, with "mindig" (and any other all encompassing adverbs) being the exception. MrtonPolgr wrote something about this on another translation.
Grammatically, yes. However, ritkán gets too little emphasis here, so it sounds unnatural. I would use 'néha' - sometimes here, means the same but less time-oriented, so more neutral.
I see that I claimed to have had "Ritkán itt van a vonat" accepted a couple of months ago. Maybe I was mistaken or maybe the maintainers had second thoughts.
Anyway, I have just had a discussion with vvsey, elsewhere, about the "location van" construct. Normally, placing something in front of a verb gives it focus, but in the case of location and "van" (and "vagok", "volt", et cetera), this is something special, related to the need to include "van" for location while we omit it for adjectives. In these cases, the location should immediately precede "van", as you have done, unless there is an adverb. An adverb, when used, will usually attract focus. When there is an adverb (or something being focused), then the location is pushed to just after the "van", in much the same way as a preverb is pushed after a verb. So we need "Ritkán van itt".
Also, words in the "mindig" family are special in a different way. I had a discussion about this with MortnPolgr somewhere. I can't remember the details, but the upshot was something like that words like "mindig" never qualify the verbs but what the verbs relate to. So, in the case you've quoted, "mindig" is bound to "itt".