"The phone is here in the afternoon."

Translation:A telefon itt van délután.

June 30, 2016

This discussion is locked.


I am sorry, but something does not add up here. The question immediately preceding this one was to translate a nearly identical phrase: "The bus is here at noon." I entered "Délben a busz itt van." and it was deemed correct. This phrase has an identical structure: Item / is here / time element. And yet, an identical translation (Délután a telefon itt van) is said to be incorrect. If one is right, how can the other not be? This also is a patently absurd phrase to put forth, unless you have roving communal telephones that make scheduled appearances in your town.


To be fair, "Délben a busz itt van" itself sounds borderline awkward and what you mentioned (that is, phones don't tend to move around) might just make it even more awkward.


I put the same exact answer as you...


Your sentence is good. This is a beta version, you have to report the mistakes.


I found it also as an absurd question first. But then I realized there is could be a real world situation where this sentence makes perfect sense. Take for example, that you entered a (mobile) phone shop in order to buy a specific model, but they run out of stock and asked their central warehouse to restock them with that particular model. Another example, you left the phone in the shop in order for them to repair it. The shop clerk states you that s/he cannot do the repair in spot, but will pass it further to another phone repair shop. You both agree that the shop will call you when the phone arrives. The repair is made, and the your phone is scheduled to arrive to the shop in the afternoon. So the shop clerk calls you in the morning on your landline or another mobile number in order to inform you in advance that the telephone will arrive in the shop in the afternoon. And s/he uses the present tense of the verb "to be" instead of the future. So, s/he will say to you: "Délután itt van a telefon." Now, both your translation "Délután a telefon itt van." and the proposed one "A telefon délután van itt." really implies a setting with telephones moving on predefined schedule.


For anyone who is curious about the difference between "délután" and "délben," my understanding is that the latter uses the inessive case suffix: ben. This case indicates a static (non-moving) location within a space. So: Dél = noon, ben = in (at noon). This case is also used in Hungarian cities (ie. BudapestEN vagyok - I am IN Budapest). And as "egyszervolt" mentions above, in délután: dèl = noon, után = after... afternoon.

I am not a Hungarian speaker, so take my words with a grain of salt. But this is all information you can verify online!


Budapesten doesn't contain the same suffix actually, it contains the "superessive". For some random native settlements, the superessive case is used, so basically, the -n suffix.

You are right about délben and délután though - I wonder what even makes people think délben and délután were the same when they are in fact the same kind of different as "at noon" and "(in the) afternoon" are...


Thank you, was wondering about the same thing


I am so confused with Hugarian grammar that i will never get it. I know the words, phrases, but forming setences is horrifying


Try the English for Hungarian speakers course. Maybe it will help you. https://www.duolingo.com/courses/hu


Why do you need to use "van" in this sentence, when the verb is in the 3rd person?


The phone IS here in the afternoon. = A telefon itt VAN délután.

is = van (so it is the substantive verb and it is the predicate of the sentence)


but isn't "van" often omitted?


It is omitted with adjectives. The telephone is red - A telefon piros. But "itt" is not an adjective. Very typically, the "van" is NOT omitted with locations.


Does "Délután itt van a telefon" work to stress that the phone is here in the afternoon but at no other time than that?


No. That would "Délután van itt a telefon."


Yes, "Délután itt van a telefon" is perfectly well if you want to specify the "afternoon", but without comparing it to another time. This is the same as "Délután itt lesz a telefon.", only that you are using present ("van") to express the future ("lesz").


I think you didn't answer to the question but something else - a.k.a "Nem a kérdésre válaszoltál." :P


Why " Itt van a telefon délutan." is wrong?


Your solution is a question, but a declarative sentence is needed.


Why is "Délutan a telefon itt van " wrong?


Maybe because you mistyped the word "délután". (You used "a" instead of "á".)


What is the difference between ''délutan'' and ''délben''?


at noon = délben

in the afternoon = délután

egyszervolt 2518108 Noon = dél, after = után.


Why can't it be 'A telefon van itt délután'?


It could be accepted, but because you changed the order, the sentence is focused on the telephone, like The PHONE is here in the afternoon, not something else. And "A telefon itt van déluán" is focused on here, like The phone is HERE in here afternoon, not somwhere else.


Why is 'Delutan a telefon van itt' incorrect?


I had the same question: "Délután a telefon van itt" was not accepted and I was trying to figure out why. I didn't see this question answered anywhere in the comments here yet- thanks to anyone who can explain!


To be honest, it doesn't help that the original sentence itself is weird and it almost implies phone move around. Now "Délután a telefon van itt" takes this one step further and imply phones rotate with other things. In the afternoon, it's the phone that you can find here - meanwhile, in the morning, it might be the computer, in the evening, it's the washing machine etc.


Why can't you say "a delutan" for the afternoon instead of just delutan?


I don't know the actual reason but I admit it sounds quite rare, either as if there were only one afternoon or as if you were using it as a noun. Also, for time adverbs I wouldn't even try to understand used phrases. It's like different in every language and different speakers may perceive it differently anyway.


A telefon itt délután van Why is this version not accepted? Van at the end of the phrase.


It is not necessarily bad, it just emphasizes the timeframe.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.