"The phone is here in the afternoon."
Translation:A telefon itt van délután.
Does "Délután itt van a telefon" work to stress that the phone is here in the afternoon but at no other time than that?
Yes, "Délután itt van a telefon" is perfectly well if you want to specify the "afternoon", but without comparing it to another time. This is the same as "Délután itt lesz a telefon.", only that you are using present ("van") to express the future ("lesz").
I am sorry, but something does not add up here. The question immediately preceding this one was to translate a nearly identical phrase: "The bus is here at noon." I entered "Délben a busz itt van." and it was deemed correct. This phrase has an identical structure: Item / is here / time element. And yet, an identical translation (Délután a telefon itt van) is said to be incorrect. If one is right, how can the other not be? This also is a patently absurd phrase to put forth, unless you have roving communal telephones that make scheduled appearances in your town.
Your sentence is good. This is a beta version, you have to report the mistakes.
I found it also as an absurd question first. But then I realized there is could be a real world situation where this sentence makes perfect sense. Take for example, that you entered a (mobile) phone shop in order to buy a specific model, but they run out of stock and asked their central warehouse to restock them with that particular model. Another example, you left the phone in the shop in order for them to repair it. The shop clerk states you that s/he cannot do the repair in spot, but will pass it further to another phone repair shop. You both agree that the shop will call you when the phone arrives. The repair is made, and the your phone is scheduled to arrive to the shop in the afternoon. So the shop clerk calls you in the morning on your landline or another mobile number in order to inform you in advance that the telephone will arrive in the shop in the afternoon. And s/he uses the present tense of the verb "to be" instead of the future. So, s/he will say to you: "Délután itt van a telefon." Now, both your translation "Délután a telefon itt van." and the proposed one "A telefon délután van itt." really implies a setting with telephones moving on predefined schedule.
I am so confused with Hugarian grammar that i will never get it. I know the words, phrases, but forming setences is horrifying
Maybe because you mistyped the word "délután". (You used "a" instead of "á".)
It could be accepted, but because you changed the order, the sentence is focused on the telephone, like The PHONE is here in the afternoon, not something else. And "A telefon itt van déluán" is focused on here, like The phone is HERE in here afternoon, not somwhere else.
Why do you need to use "van" in this sentence, when the verb is in the 3rd person?
The phone IS here in the afternoon. = A telefon itt VAN délután.
is = van (so it is the substantive verb and it is the predicate of the sentence)
It is omitted with adjectives. The telephone is red - A telefon piros. But "itt" is not an adjective. Very typically, the "van" is NOT omitted with locations.
For anyone who is curious about the difference between "délután" and "délben," my understanding is that the latter uses the inessive case suffix: ben. This case indicates a static (non-moving) location within a space. So: Dél = noon, ben = in (at noon). This case is also used in Hungarian cities (ie. BudapestEN vagyok - I am IN Budapest). And as "egyszervolt" mentions above, in délután: dèl = noon, után = after... afternoon.
I am not a Hungarian speaker, so take my words with a grain of salt. But this is all information you can verify online!