"The phone is here in the afternoon."
Translation:A telefon itt van délután.
I am sorry, but something does not add up here. The question immediately preceding this one was to translate a nearly identical phrase: "The bus is here at noon." I entered "Délben a busz itt van." and it was deemed correct. This phrase has an identical structure: Item / is here / time element. And yet, an identical translation (Délután a telefon itt van) is said to be incorrect. If one is right, how can the other not be? This also is a patently absurd phrase to put forth, unless you have roving communal telephones that make scheduled appearances in your town.
For anyone who is curious about the difference between "délután" and "délben," my understanding is that the latter uses the inessive case suffix: ben. This case indicates a static (non-moving) location within a space. So: Dél = noon, ben = in (at noon). This case is also used in Hungarian cities (ie. BudapestEN vagyok - I am IN Budapest). And as "egyszervolt" mentions above, in délután: dèl = noon, után = after... afternoon.
I am not a Hungarian speaker, so take my words with a grain of salt. But this is all information you can verify online!
Budapesten doesn't contain the same suffix actually, it contains the "superessive". For some random native settlements, the superessive case is used, so basically, the -n suffix.
You are right about délben and délután though - I wonder what even makes people think délben and délután were the same when they are in fact the same kind of different as "at noon" and "(in the) afternoon" are...
To be honest, it doesn't help that the original sentence itself is weird and it almost implies phone move around. Now "Délután a telefon van itt" takes this one step further and imply phones rotate with other things. In the afternoon, it's the phone that you can find here - meanwhile, in the morning, it might be the computer, in the evening, it's the washing machine etc.
I don't know the actual reason but I admit it sounds quite rare, either as if there were only one afternoon or as if you were using it as a noun. Also, for time adverbs I wouldn't even try to understand used phrases. It's like different in every language and different speakers may perceive it differently anyway.