Is it really like that or is that more of a clichée? I'm really interested in the cultures behind the languages I'm learning, that's why I'm asking. :)
Thank you very much for your answer. That's really different from the culture I'm from, in which most people tend to say "oh, fine" and many people don't really seem to care about an honest answer. The Hungarian way is very likeable to me.
In that special case you'd be well off with "Nagyon boldog vagyok", but generally it isn't as simple as that. Why would it be? It's Hungarian, after all. :´)
Hungarian word order is much less restricted than the word order in English, where you pretty strictly go for subject-verb-object-adverbials. "Peter sees a bird in the tree." That's the usual structure. Now, Hungarian is a languge where the focus plays a big role. The thing you want to emphasise in the sentence gets put right in front of the verb. Let's play with a few variants of "Peter sees a bird in the tree" (Péter - Peter; lát - he sees; egy madarat - a bird (acc.); a fán - on/in the tree):
- Péter egy madarat lát a fán. - This would be the most natural for me. You're talking about what Peter is doing, and that it's a bird he sees.
- Péter lát egy madarat a fán. - Peter is in the focus here. It's Peter who happens to see a bird in the tree.
- A fán egy madarat lát Péter. - Now what, it's backwards? No problem for Hungarian. It would be around the lines of "In the tree, it's a bird that Peter sees."
- Péter a fán lát egy madarat. - Where does he see a bird? In the tree.
Lots of possibilities here. :)
With Nagyon rosszul vagyok you're a bit more restricted in forming the sentence, since both nagyon and rosszul are adverbs, and they usually need to be put in front of what they refer to. But in any case you can see the focus at work here, emphasising how you feel ("very bad/ill") by placing it right in front of the verb.
Beteg would be the word you're looking for. :)
The main difference is that rosszul is an adverb and refers to feeling ill, while beteg is an adjective and is used when you actually have an illness. But there's a large gray area between them.
- Az az ember rosszul van. - That man feels sick.
- Az az ember beteg. - That man is ill/is a patient.
Just to play with these three words:
"Nagyon rosszul vagyok" - good, most general "Vagyok nagyon rosszul" - as said very weird, only in very specific context "Rosszul vagyok nagyon" - also good, more emphasized on feeling sick. "Rosszul nagyon vagyok" wrong "Vagyok rosszul nagyon" - wrong "Vagyok nagyon rosszul" - wrong
I think that Duolingo should accept answers that are literal translations in the word order of the language being learned. I answered "very sick am I" which I consider a correct translation. English word order is actually pretty flexible, even if "I am very sick" would be the more common form in English. I think that it would make learning other languages feel more natural if I could provide translations in the word order of the language that I am learning unless if it would result in an ambiguous translation in English.
I don't think that would be a good idea. They simply don't hold the same information and connotation. In English, it would just be a weird word order while in Hungarian, that's the right way and if you changed the word order, you could end up with a sentence that holds different information. And now think the other way around. "I'm very ill" - "Én vagyok nagyon beteg"? => "It's me who is very ill." "Vagyok nagyon beteg"? => "My relation to sick is "being""?? xD No, surely not the way