Man I can read this stuff no problem, but hearing it? Different story haha
Afilu ani khoshev she-ze yoter midai.
Could it also be "more than enough?"
Sure, although you could also say יותר ממספיק (another word for "enough" being מספיק).
Honestly, if someone could explain the differences between די and מספיק, it would be much appreciated!
Both mean enough. די is commonly used as an exclamation "Enough!", or in phrases like here.
In a normal sentence using the word "enough" one would use מספיק.
I've heard my aba use "maspik dai" when he REALLY means enough
Even I, think "that" this is too much. shin is "that"
Quite correct. However, in spoken English (at least, in Britain) the "that" is often omitted.
"I assume (that) you understand"
That's quite correct.
However in spoken English, the word "that" is often omitted.
"I assume (that) you know it's meant to be there."
Sometimes אפילו means "even", and sometimes it means "not even". How can you tell the difference?
It means "not even" only when there's a negation word in the Hebrew sentence, no?
By the context. It's usually not ambiguous
When I write os instead of is, it is because it is difficult to write on my cellphone. Os is not a word! Just a slip of the thumb
This audio is spoken way too fast, but I really like his voice (: