"Where is the soldier walking?"
Translation:Hol sétál a katona?
Shouldn't it be "hova" and not "hol"? As a native English speaker and one who has studied a bit of grammar (though I'm not a pro), I would argue that the English sentence is not entirely correct. It should rather be (in formal, written English) "To where is the soldier walking?" or in less formal, spoken English "Where is the soldier walking to?" but rather, "Where is the soldier going?". Personally, I would only ever use the last of these.
From my understanding of Hungarian, the Hungarian sentence is asking "where walks the solider?" as in where/what place is the soldier walking in/on/around, etc. In order to correctly use "hol", the solider must not be going from one place to another, but rather the solider must be walking in one area (around the perimeter, along the river, etc.). This idea is not so clearly represented in written English, but rather implied in context. So its a bit difficult to use this type of example (and to be honest, I would never actually use the example sentence as there are better alternatives). I would recommend a more static example like: EN: Where is the cat sitting? HU: Hol ul a macska? Neither sentence implies movement, so you don't get the hol/hova confusion.
Anyways, hopefully this is helpful! I was waiting for Hungarian in duolingo and now I'm so happy to see it here. Thanks to all who worked so hard!
Yes, it would be beneficial, indeed... but hey, by the time I write this comment, below almost all exercises, you got explanations by literally everyone, to an extent where I feel we are teaching ourselves Hungarian. xD
In this exact case, we face a stereotypical focus. If an interrogative word asks about a part of the sentence, it's always the focus. (And vice versa: focus always answers an implied question in indicative sentences.) Aaand the verb follows the focused part immediately. There you go, it must be "Hol sétál"