No, that's not correct also. Pardon me means in Hungarian, when you really really sorry something. Excuse me means in Hungarian, when you just want to ask something from somebody that you don't know, etc...
They are sometimes interchangeable, but bocsanat is used for cases like: saying "sorry" when bumping into someone; excusing yourself to go past people on the tram. Elnézést is used for: getting a waiter's attention at a restuarant; "pardon/excuse me" when you're asking for help in a shop.
Does anyone else find the translation of "Jó napot" as "Hello" to be misleading?
JimmRepp, I agree. Also, does any else find the phrase "hello, excuse me" odd? I have never heard this expression before. Other than trying to get someone's attention, If this is the intent of "hello, excuse me", then "excuse me, hello" has the same validity, if not more, but is rejected from the acceptable response.
Indeed, this doesn't make much sense in Hungarian either (I'm a native speaker despite what my level says here.. I'm having a hard time getting through some levels as a native speaker, which should tell you something about the current quality of the testing here).
Alright, so I think using "elnézést" here was a bit misleading with all its meaning. In this case this sentence refers to the case when you poke or wave at someone to start a conversation (with someone you never met before).
Like imagine this: Hello, excuse me! Can you tell me where the bus stop is?
This is why other meanings of "elnézést" are not correct. You wouldn't say "Hello, forgive me" in the situation above. Of course this wasn't made clear in the task.
I put "Good morning, Excuse me" and it said I was wrong, but the correct answers were "Hello, Excuse me" and "Good morning, pardon me."
Good morning cannot be correct because "good morning" is "Jóreggelt" day is what is stands there, the correct solution SHOULD be (Have a) Good day, Pardon me/Excuse me/Sorry.
El-nii-ziisht. Hungarian requires you to know the sounds of all the vowel letters with the accent marks, so do pick that up :)
More like el-nae-zaesht (ae should be long) Double ii is just í in hungarian. Not é.
Thank you. I'm super auditory, so I learn vowel sounds through hearing the language. :)
Well, a good translator would probably accept it, since good translation is about the meaning of things in both languages, and not about mirror-translating. You can always report it. Thing is, there is nothing in Hungarian like "Jó délutánt" (literally good afternoon), but the time in the day when Hungarians use Jó napot and English use Good afternoon is very similar.
"Jó napot" is used from about 9am to early evening. So it isn't really "Good afternoon".
"my apologies" is more like "bocsánat" -
my apologies - bocsánat, I'm sorry - sajnálom, excuse me - elnézést
Actually "szia" is more like "hi" ie very casual. Many older people find it crass. As my aunt would say "for children only". "Jó napot" is literally "Good day" but closer to "hello" ie an acceptable greeting in many situations from about 9am to evening.