"Jó napot, elnézést!"
Translation:Hello, excuse me!
31 CommentsThis discussion is locked.
JimmRepp, I agree. Also, does any else find the phrase "hello, excuse me" odd? I have never heard this expression before. Other than trying to get someone's attention, If this is the intent of "hello, excuse me", then "excuse me, hello" has the same validity, if not more, but is rejected from the acceptable response.
Alright, so I think using "elnézést" here was a bit misleading with all its meaning. In this case this sentence refers to the case when you poke or wave at someone to start a conversation (with someone you never met before).
Like imagine this: Hello, excuse me! Can you tell me where the bus stop is?
This is why other meanings of "elnézést" are not correct. You wouldn't say "Hello, forgive me" in the situation above. Of course this wasn't made clear in the task.
Well, a good translator would probably accept it, since good translation is about the meaning of things in both languages, and not about mirror-translating. You can always report it. Thing is, there is nothing in Hungarian like "Jó délutánt" (literally good afternoon), but the time in the day when Hungarians use Jó napot and English use Good afternoon is very similar.
393
It sounds not natural and the translation doesn't make sense at all. Does this phase assume kind of asking road?
While I admit that I would rarely use this exact sentence on its own, I am not sure why does it sound unnatural. But if you provide more info, maybe we can answer that. But here is an extended version of this sentence that I could easily see being used:
"Hello, excuse me for bothering you, but can you tell me where the post office is?"
"Jó napot, elnézést a zavarásért, de meg tudná mondani, hogy hol van a posta?"