"Soha nem esik az eső."
Translation:It never rains.
32 CommentsThis discussion is locked.
No. "Never not" = "Never". I admit this might be confusing. Try to approach this concept with the following in mind: unless it is the only word in a sentence, "soha" needs either "nem" or "sem" to express that something never took/takes/will take place. ("Sem" means "<something you negate> not, either.") "Sohasem" is perhaps a somewhat finer way to say "Soha", of which abbreviations are "sosem" and "Sose". Examples:
- Elveszed feleségül? (Will you marry her?)
-
Soha. / Sohasem. (Never.)
-
Soha nem hazudtam = Sohasem hazudtam. (I've never lied.)
- Sose halunk meg. (We'll never die.)
- Sosem állítottam, hogy gazdag vagyok. (I've never said I was rich.)
Sose halunk meg (comment on your translation) - I'd prefer it to be Sohasem fogunk meg halni, if the meaning is to be "we will never die" (prediction).
Sose halunk meg (my understanding of the phrase) - to me it sounds more like the statement (not the prediction), "We never die."
But my dialect is somewhere between Gyo"r and Banat. What do you think?