"חתולה רעה."
Translation:A bad female cat.
29 CommentsThis discussion is locked.
498
When having an adjective, as opposed to a verb, "to be" does require something to denote it's there.
And, the adjective would not agree with the gender and number of the subject.
I. E. חתולה זה דבר רע
Or חתולה זה רע
125
I'm not entirely sure I understand why חתולה רעה means "bad cat" whilst החתולה רעה would mean "The cat is bad" and not "The bad cat"
1742
I'm not sure exactly how to explain it, but to say "the bad cat" it would be "החתולה הרעה".
"החתולה (היא) רעה" effectively becomes "the cat (she) is bad", if you eliminate the words in brackets, if that makes sense.
439
Bad cat can be used as an exclamation. But a normal use in English would be "a bad cat". Why is this not accepted?
1546
But that is how it's supposed to sound - chatula ra'a. It's a female cat. It's either "chatul ra" (masculine cat) or "chatula ra'a" (feminine cat). You can't say "chatul ra'a" because you can't mix genders.