"Do not go there!"
Translation:Ne menj oda!
I'm pretty sure "nem menj oda" is incorrect. Since this is the imperative tense or command form hungarian shortens the "nem" to "ne." It should read "Ne menj oda"
Please do forget "Nem menj oda!" - it was just a typo in an other sentence in this course.
Verbs with prefixes have the prefix kicked to after the verb when using the negative imperative, so it will always be "ne menj oda."
Right - most of the time. 'Ne menj oda!' expresses "Stay put where you are, don't move!" 'Ne oda menj!' does not say 'do not even move', it stresses 'oda' (there). It also assumes some previous part of the conversation, like: "Where are you going?" "To have breakfast at Tiffany's." "Do not go there! Go to Jenny's!" ("Hová mégy?" "Reggelizni a Tiffany-ba." "Ne oda menj! Menj a Jenny-be!")
What about the word order "Oda ne menj"? Wouldn't this emphasize the "there"?
But duolingo marks it wrong...
'Oda ne menj!' is correct too. As you say, when emphasizing "there", and also on a second account. In a very informal conversation involving an (assumed) asymmetric relationship (parent-child, dominant lover - submissive lover, etc) one could say loudly and even in a somewhat threatening way, very quickly: 'ODANEMENJ!!' [report]