"Do not go there!"
Translation:Ne menj oda!
Right - most of the time. 'Ne menj oda!' expresses "Stay put where you are, don't move!" 'Ne oda menj!' does not say 'do not even move', it stresses 'oda' (there). It also assumes some previous part of the conversation, like: "Where are you going?" "To have breakfast at Tiffany's." "Do not go there! Go to Jenny's!" ("Hová mégy?" "Reggelizni a Tiffany-ba." "Ne oda menj! Menj a Jenny-be!")
'Oda ne menj!' is correct too. As you say, when emphasizing "there", and also on a second account. In a very informal conversation involving an (assumed) asymmetric relationship (parent-child, dominant lover - submissive lover, etc) one could say loudly and even in a somewhat threatening way, very quickly: 'ODANEMENJ!!' [report]