"Menj oda!"
Translation:Go there!
27 CommentsThis discussion is locked.
That might be because 'oda' means 'in that direction' or 'to that point', always indicating movement to a certain location. The word for simply 'there' would be 'ott'. There's a difference between the two words. If I were to say "Menj ott!", that could still be translated as "Go there!", but it would mean that I want you to walk there, in one place, or something like that.
"Ott megy a kutya." - The dog is walking there. (~not here, but somewhere over there, there's a dog walking) "Oda megy a kutya." - The dog is going there. (TO that place; he has a goal in mind)
Not sure if I could explain it clearly.
Thank you szabadosAgi, Visualizing "a kutya" walking rather casually vs. determinedly with a goal, helps inordinately introducing this fundamental difference between ott vs. oda. Would it be fair saying my grasping this nuance may equate to that similar struggle I faced and clarified perhaps in finnish when initially distinguishing tuolla, täälla, tuossa, and tässä?
At imperative mode, you always have to put the prefix after the verb, but not with declarative sentences:
Fordítsd le! (lefordítani) = Translate it! / Lefordítok = I translate it. Mondd meg! (megmondani) = Say it! / Megmondod = You say it. Repülj oda! (odarepülni) = Fly there! / Odarepülnek = They fly there. Adja hozzá/össze! (hozzáad/összead) = Add it! / Hozzáadjuk/összeadjuk = We add it. Menj vissza! (visszamenni) = Come back! / Visszamegy = He comes back.
(Sorry if I made some mistakes, I'm not native and I just try to explain what I understood).