"A telefon itt van délután."

Translation:The phone is here in the afternoon.

July 1, 2016

This discussion is locked.


The phone is only here in the afternoon. In the morning, it likes to go on long walks.


Maybe walking phones are a thing in Hungarian! ;-)


Yes, they are called mobiles


Now I know why I have lingots.


In Hungarian, is there a difference between "this afternoon" and "in the afternoon"?

Edit: What I really should have said is "Does Hungarian make the distinction between 'this afternoon' and 'in the afternoon'?" A lot less ambiguous, aye?


Yes, "this afternoon" means today afternoon, or a specified afternoon. But "in the afternoon" is rather means any day afternoon.


Yeah, I'm well aware of the distinction in English, what I wanted to know was "Is this distinction made in Hungarian?"

I guess that the wording of my comment is a bit ambiguous.


Oh, I'm sorry. :-) Where the english uses "this afternoon" there is the hungarian rather uses "ma délután" or "ezen a napon délután"(on this day afternoon). But where the English uses "in the afternoon" that is in hungarian: "a délután" but rather only "délután".


I used the word "telephone" not "phone" and was marked wrong! I was told that there is an "accept my answer" feature but I don't see it


Report the sentence. There is a button in the lower left corner after you write your solution. :-)


Hit the flag to report. It doesn't always give you the option to say that your answer should be accepted (I don't know why), but you can always type that in.


Perfect case in point apropos sentences one would never use. "The phone will be here in the afternoon." Really? The train, the bus, the car, the package, the three-legged walrus maybe, but the phone?


'the phone will be here in the afternoon' is wrong because Hungarian has no future tense right? I get this wrong every time because it doesn't sound right in English to say 'the phone is here in the afternoon'... because if the phone is not here then it will be here in the afternoon


Actually Hungarian does have a future tense ("A telefon itt lesz délután." = "The will be her in the afternoon"). However, present tense is often used when we use future in English


Dear Duoling, what about learning a language in context, with, like, meaningful sentences? This kind of sentences is just wrong. It doesn't make sense even in English, and we should learn to say them in another language??


I put - The phone is here at noon - but it was wrong...


Yep! At noon would be délben. Délután is after noon.


Such nonsense!


I put "the phone is here after noon" and it was marked wrong. Isn't that a possible translation? Means the same thing in english


Almost. "after noon" suggests sometime between (say) noon and 1pm. (If someone said they were arriving "after noon" and turned up at 3pm, I'd be pretty annoyed.) Whereas "afternoon" is the whole of noon to evening - which matches the Hungarian.


I put "The telephone will be here in the afternoon", but it was marked wrong. I know it's present not future in Hungarian, but I also know Hungarian like many languages (even English sometimes) uses the present for the future, especially where a specific time phrase provides context. In English putting 'is' with 'in the afternoon' simply sounds wrong, like a foreigner speaking. I think my version should be accepted as a better translation.


If hungarian would mean the future then it would be "A telefon itt lesz délután" meaning that currently it is not here, but someone will move it to the given location.
The current sentence feels more like "there is no fixed location to the telephone, in the morning it is in my room, in the afternoon it is moved to the living room" so it's like a regular moving action - "the phone is here in the afternoon". Does that help with the "foreign" feeling?


No, that doesn't really make any difference. Let's take this example:

I am going to the shops this afternoon I am going to go to the shops this afternoon I will go to the shops this afternoon

All future in meaning. All grammatically correct. All can be translated with the present in many languages, including I believe Hungarian (you wouldn't ALWAYS use the 'lenni' here, would you?

But in English, a native speaker would only use 'I will go to the shops in the afternoon' in a very limited context, eg if they had been told there were not allowed to go to the shops they might answer: "Yes, I will ..."

'The phone is here in the afternoon', only works with some additional text, eg but is moved in the morning. But when I was doing an MA Translation I was taught that if the context is not provided use the most likely, most natural option, not the most obscure.

And in English: "The telephone will be here in the afternoon" sounds the most like a native speaker, but ALSO covers the meaning "there is no fixed location to the telephone, in the morning it is in my room, in the afternoon ..."


Wow, i rarely use duolingo discussion until i learn hungarian today

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.