"This is Abraham and Sarah's boy."

Translation:זה הילד של אברהם ושרה.

July 1, 2016




September 17, 2016



August 29, 2018


Why does it say i have atypo and say the correct answer has ילדם instead of ילד?

May 17, 2017


I got the same bug, report it

April 9, 2018


It's an error

September 26, 2018


This could also mean (as I thought), that this is Abraham, and Sarah's boy , i.e., the boy of Sarah.

January 8, 2018


I thought the exact same thing.

June 6, 2018


That would be very unnatural English usage! (If I'm understanding your comment correctly). In English, such a thought would be naturally expressed: "This is Abraham, Sarah's boy."

August 19, 2018


It still.says it is a fault if you write ילד it is said that ילדם should be right. Must be a mistake, or

January 20, 2019


מתי שמכם את ה'ה' לפני השם עצם?

July 1, 2016


In this case I think it would be correct to translate it both with and without the ה, but it has different meanings. It's easier to see the meaning if you translate it literally with "of" for "של":

  • Meaning 1: זה ילד של אברהם ושרה = This is a boy of Abraham and Sarah (implying that they have several children and this is one of them).
  • Meaning 2: זה הילד של אברהם ושרה = This is the boy of Abraham and Sarah (implying either that they have only one boy, or that you are referring to a specific boy of theirs that was mentioned earlier).

I think the original English sentence can be interpreted as either of these.

July 1, 2016


מתי שמים*

The English sentence doesn't have "The" but it is clear from the context that we are talking about a specific kid so we have to have "HEY"

July 1, 2016


אני לא אוהבת את האנגלית - אומרים ״הוא הילד״ לא ״זהו הילד״

July 25, 2016


Why don't we need an et for direct object when referring to Abraham and Sarah when one is needed when it's only Abraham

March 29, 2018


I don't understand your question, in this sentence there's not a DO.

August 8, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.