"This is Abraham and Sarah's boy."
Translation:זה הילד של אברהם ושרה.
Why does it say i have atypo and say the correct answer has ילדם instead of ילד?
This could also mean (as I thought), that this is Abraham, and Sarah's boy , i.e., the boy of Sarah.
That would be very unnatural English usage! (If I'm understanding your comment correctly). In English, such a thought would be naturally expressed: "This is Abraham, Sarah's boy."
It still.says it is a fault if you write ילד it is said that ילדם should be right. Must be a mistake, or
In this case I think it would be correct to translate it both with and without the ה, but it has different meanings. It's easier to see the meaning if you translate it literally with "of" for "של":
- Meaning 1: זה ילד של אברהם ושרה = This is a boy of Abraham and Sarah (implying that they have several children and this is one of them).
- Meaning 2: זה הילד של אברהם ושרה = This is the boy of Abraham and Sarah (implying either that they have only one boy, or that you are referring to a specific boy of theirs that was mentioned earlier).
I think the original English sentence can be interpreted as either of these.
The English sentence doesn't have "The" but it is clear from the context that we are talking about a specific kid so we have to have "HEY"
Why don't we need an et for direct object when referring to Abraham and Sarah when one is needed when it's only Abraham