"This is Abraham and Sarah's boy."
Translation:זה הילד של אברהם ושרה.
38 CommentsThis discussion is locked.
That is not a bug, nor a typo, nor an error. ילדם means "their boy" and זה ילדם של אהברם ושרה is a completely valid alternative translation to the sentence. Hebrew can express possession in a few ways and this is one, and the sentence listed as the default answer is another. This "double possession" is very typical of Semitic languages, which literally translates to "This is their boy of Abraham and Sarah", which seems very wrong in English, but perfectly fine in Hebrew.
Yaldam ילדם (their boy) is the pronunciation of ילדם and is used when “their” is masculine.
When speaking of something belonging to Abraham and Sarah, “their” must be masculine.
Masculine is used for two or more men or a mixture of men and women or one man and one woman or one man and any number of women.
No, only שייך means "belongs to". של means "of".
הילד של אברהם - the boy of Abraham, or more naturally Abraham's boy
הספר של אברהם - the book of Abraham, or Abraham's book
הספר שייך לאברהם - the book belongs to Abraham
הציפור שייכת לאברהם - the bird belongs to Abraham
So, שייך requires ל. Also, שייך changes to שייכת if the object is feminine - in these two sentences, a book ספר is masculine, so it's שייך, but bird ציפור is feminine, so it's שייכת.
In this case I think it would be correct to translate it both with and without the ה, but it has different meanings. It's easier to see the meaning if you translate it literally with "of" for "של":
- Meaning 1: זה ילד של אברהם ושרה = This is a boy of Abraham and Sarah (implying that they have several children and this is one of them).
- Meaning 2: זה הילד של אברהם ושרה = This is the boy of Abraham and Sarah (implying either that they have only one boy, or that you are referring to a specific boy of theirs that was mentioned earlier).
I think the original English sentence can be interpreted as either of these.
I'm afraid it's not possible to answer your question properly, because it is too broad. In general, של is used where English uses "of" when talking about possession. But it is not used when you have "of" that follows a verb or an adjective, as a preposition - like in examples - jealous of, think of, speak of, remind of etc. Every one of those examples uses a different preposition, or doesn't use any.
Here the literal translation is "the boy of Abraham and Sarah" - that is why you have של. It works the same way whenever you have possession - הספר של טל - Tal's book (literally 'the book of Tal') or הבית של החברים שלי - my friends' house (literally 'the house of my friends') and so on.
By saying you were unsuccessful, do you mean that you haven't found the tips and notes that are attached to individual skills, or do you mean in addition to those? They are not much, but they are a good start and there is always a possibility to ask questions here in the forum and there are a few of us who try to answer those questions. So, whenever you have a question, ask away. :) Happy learning.
It does matter, actually. They are found only on the browser version; you can access them either on you computer or through your phone browser. When you click on an individual skill, you will have two options - tips and lesson or practice (depending on if you completed a skill or not).