Translation:I would like lamps, telephones and clocks.
One correct solution that is suggested is: "I had like lamps, telephones and clocks." I think that is just a typing mistake, and it was intended to be "I would like..." However, it could also be an idiomatic use of "like": " I had, like, lamps, telephones and clocks, and they were, like, sooo cool." (Okay. This would not be a translation of the original sentence, but I just thought it would be fun.)
Just to confirm the other similar opinions expressed on this thread: the actual dictionary meaning of "kér" is "ask for" rather than "want". "Want" in Hungarian means "akar".
PS: In general, there is nothing wrong with the Hungarian version, though. I have noticed that many of the formerly reported errors have been corrected in the meantime.