Native speaker here. I don't think "a girl is little" actually has a real translation in Hebrew. I think the closet in Hebrew to what you wrote is "ילדה כלשהי היא קטנה". Translating back goes to "some girl is little". Anyway "a girl is little" and "a little girl" do not have the same meaning.
I hear an h-like sound between the words that I wasn't expecting. Is that the ה or the ק? Or am I imagining things?
I thought the ה was silent at the end of the words, and that the ק always made the [k] sound. I know that the כ is sometimes like a [k] and sometimes a fricative, but I thought the ק was always a [k].
I think I can hear a very slight "swoosh" before the ק, and I can imagine how it could be mistaken for an /h/; even more strongly, I feel myself making it when saying this, if I concentrate.
Either I'm imagining it myself, or there is some phonetic quirk here, something about releasing some trapped air when closing the air line for the /k/. We'll need a more serious phonetician than me.