To my ear, it sounds like he's saying, "yal-DAK taNAH." Is this how Israelis would pronounce it? I would have thought it's pronounced, "yal-DAH k'ta-NAH."
In every language words tend to merge when you talk fast. It's pronounced yal-DAH kta-NAH
Native speaker here. I don't think "a girl is little" actually has a real translation in Hebrew. I think the closet in Hebrew to what you wrote is "ילדה כלשהי היא קטנה". Translating back goes to "some girl is little". Anyway "a girl is little" and "a little girl" do not have the same meaning.
Little can be both physically little and chronologically little; small is little, but only in a physical sense, so you're losing some of the meaning. also, I think grammatically, it woud be more correctly to say "a small girl"..
I wrote "a small girl" and it was marked incorrect. I would like to know why? Can someone help me please?
I think they shouldn't offer small as an option for קטנה if they're not going to accept it. It may seem wrong in Hebrew, but in English, a small or little girl both seem right. Now, if they gave the option of "short" I'd agree that was definitely not קטנה.