"Paprikást szeretnék kérni."
Translation:I would like to have a paprikás, please.
28 CommentsThis discussion is locked.
A literal translation of the phrases would help so much to learn the meaning of the Hungarian words. A literal translation should be an acceptable answer in addition to the English version that uses a different sentence structure. Literal translations would help to understand word order. Literal translations would help to understand how Hungarians organize their thoughts. Literal translations would help to understand the suffixes in Hungarian.
It seems that putting translations only in English structure adds a layer of confusion. I am trying to learn Hungarian. If Hungarians find meaning in "Paprikast I would like to ask for"...then so should I.
I love the course though......and am determined to learn this crazy, beautiful language. Thank you for working so hard to produce this Hungarian Language course!
We all know it is tough. Please keep asking those questions. This is sooo exciting that so many people are trying to learn this language. We are here to help!
Paprika - You know what that is, right?
Papriká-s - Now, that makes it an adjective meaning "with paprika". Like salt-salty, that would be só-sós. "Paprikás" is the name of a type of dish. Like stew.
Paprikás-t - That's putting it into the accusative.
Szeret - Like/love
Szeret-nék - first person singular conditional. I would like.
Kérni - this is the infinitive form of "to ask (for)". "Kér" is the root of the verb, "-ni" makes it an infinitive. And we always include "for" when translating it because "to ask a question" is a different word, although related: "kérdezni".
Best of luck to you!
I think they organize there speech in the following order: Polite, emphasis, state, who. This doesn't make sense to other people, does it? What i'm trying to say is that they say polite words like excuse me or thank you before they do any of the others. Emphasis is words like very or extremely. State is what is the current state of the matter. Who is the person or place. I do not know if this is entirely correct but these are the rules that I've been following. They don't always use each of the categories either. Someone please correct this if they find something different.
If there's a "US International" or "US Extended" option, you might be happier with that. The keys are still in the same location as usual, but it should give (slightly inconvenient ways) of typing accents.
I'd missed that it was an English answer. It'd be reasonable to say that "paprikás" translates to "paprikas" or even "paprikash" in English, and that any of these should be marked correct. Report it when the question comes up!
(FWIW, and for purposes of good translations in the Duolingo system, in Hungarian restaurants in the US, "paprikás csirke" is usually listed as "chicken paprikash".)
Why is this not good? "I would like to have some peppery, please."
Kér is "to ask for". Since English doesn't have a word properly expressing that concept in all situations, it's often translated as "would like to have". The German equivalent, if you're familiar, is "um etw. bitten".
"To order", in the sense of asking for food in a restaurant, would be rendel.