"Is the camel yours?"
This is so frustrating because English doesn't easily differentiate between the singular and plural yours so I put האם זה הגמל שלך?
I put the same thing and I'm unclear why it's wrong, there's no audio, it's a translation of you. They can't say you guessed the wrong "you", English only has one you!
I think it's because of the זה you added. האם זה הגמל שלך means "Is this your camel?" rather than "Is the camel yours".
I have translated as "הגמל הוא שלך?", but it was not accepted. Now I have the feeling that it doesn't sound very natural, but I'm not sure why is it incorrect.
It's correct. The "הוא" is not necessary in this sentence, yet it can be added to make it clearer you don't mean "Your camel" but "The camel is yours".
A very common example is the phrase "הגביע הוא שלנו" (= the cup is ours).
Another example: "השערה על הכרית שלי" can be interpreted as both "the hair on the pillow is mine" or "the hair on my pillow", as opposed to "השערה על הכרית היא שלי" which is only "the hair on the pillow is mine".
If i have a typo in the answer, it should just be marked wrong so that i can learn from the mistake instead of making the same mistake over and over again. :(
Typos are sometimes typos, instead of 2018, you'll type 2081.. or leave off a letter.. Yesterday I typed a password wrong four times. Four. From a typo. I hit the key next to it. But didn't see the mistake and hit enter. That's different than wrong , because the knowledge is there albeit carelessly written
Let's discuss why I got it wrong for not adding haim, but I as haim and then will also get it wrong.
Yes, that part is clear: הזה=this/that. But isn't it precisely the same thing to say "Is this camel yours?" and "Is the camel yours?". Either way, as far as I can tell, the specific thing (in this case - the camel) is being talked about here, so there should be no difference (at least in English). In Hebrew it might be a whole different story, hence I am asking this.
I think there's no difference between English and Hebrew here, but I wouldn't say "this camel" and "the camel" have the same meaning in either language. Anyway, the important thing is that you understand the sentence, not that Duolingo accepts it.
Absolutely, "this camel" and "the camel" are not the same in general, but, in the case of this sentence, they can be used interchangeably. Anyway, I got your point, thanks!
I WAS OFFERED AN ALTERNATIVE SOLUTION THAT HAPPENED TO MIRROR MY CORRECT ANSWER EXACTLY.