"Is the camel yours?"
Translation:הגמל שלכם?
17 CommentsThis discussion is locked.
It's correct. The "הוא" is not necessary in this sentence, yet it can be added to make it clearer you don't mean "Your camel" but "The camel is yours".
A very common example is the phrase "הגביע הוא שלנו" (= the cup is ours).
Another example: "השערה על הכרית שלי" can be interpreted as both "the hair on the pillow is mine" or "the hair on my pillow", as opposed to "השערה על הכרית היא שלי" which is only "the hair on the pillow is mine".
Typos are sometimes typos, instead of 2018, you'll type 2081.. or leave off a letter.. Yesterday I typed a password wrong four times. Four. From a typo. I hit the key next to it. But didn't see the mistake and hit enter. That's different than wrong , because the knowledge is there albeit carelessly written
Yes, that part is clear: הזה=this/that. But isn't it precisely the same thing to say "Is this camel yours?" and "Is the camel yours?". Either way, as far as I can tell, the specific thing (in this case - the camel) is being talked about here, so there should be no difference (at least in English). In Hebrew it might be a whole different story, hence I am asking this.
I WAS OFFERED AN ALTERNATIVE SOLUTION THAT HAPPENED TO MIRROR MY CORRECT ANSWER EXACTLY.