"Ez asztal, nem szék."

Translation:This is a table, not a chair.

July 1, 2016

This discussion is locked.


Whoever made up Hungarian is a genius - what takes seven words to say in English takes only four in Hungarian!


Why egy is omitted here?


I would say it depends on the context how it sounds better: with or without the indefinite article. E.g. when Mom instructs her sibling not to sit on the table, she might say "Ez asztal, nem szék." When Mom orders a chair from the net and a table is delivered instead, she might complain to the courier: "Ez egy asztal, nem egy szék." But these are nuances, you should be fine with either way.


You don't have to use it, but yeah, it sounds better with 'egy'.


It's omitted because it isn't necessary. The fact that it is a chair is not what is important, but rather, that it is a chair


Mi az, négy lába van, asztal, de nem szék?

This is from a popular video in hungary, it means "It has four legs, it's a table, but not a chair, what is it?", and the (drunk) man in the video replies, "a goat" ("kecske")


Later he sad this answer: "Attila


The two are quite similar, reminds me of Russian "Это стол, не стул" haha


I think I'm being a bit dumb, but why is it not "This is a table"? Can't ez also be "this"?


Well do you know Kusanem and sevesyem


why is "ez" translated with "this"? and why is it sometimes translated with "that"? it's so confusing


it's just English usage of close and distant demonstrative pronouns differs from Hungarian. You can't just translate them in a 1-to-1 match.


If egy is not really there then was did i score it wrong. ?


You don't just translate words. In English, I don't think "This is table" would sound very meaningful


I translated 'This is a table, no chair.' because I was missing 'egy' in the sentence. Why is that not correct?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.