"Got milk?" should be accepted.
This would assume possession, yet the question inquires the mere existence.
People really say that: האם יש חלב?
No. Yes/ No questions are differentiated from statements only through intonation (verbally) or a question mark (written).
As in: There is milk./ There is milk?
It also accepted יש חלב for me
what is the pronunciation of האם?
what does האם exactly mean here?according to google translate it means " how come.."
It is a Yes/No interrogative (question word).
As an Arab i can understand as هل, I think in English it's like (is there) or (Does)
It indicates that it is a question. Kind of a marker: Here's a question:... (I'm learning too, however native speakers have said it's a bit more formal than leaving it off).
It indicates not only a question, but a specific kind, a yes/no question.
Thank you! Your answers really help me out
Why is ”יש שם חלב” not correct? What would this mean? Thank you.
That would mean "Is there milk there?" (ie not here, but somewhere else.)
"יש שם חלב " its not question its a fact.
האים What does mean?
It's not really translatable, means something like "There is, right?" But the closest to its usage in English would be something like, "Any chance..[there's milk?"]
I don't think it's a word, do you mean חיים as in life? Or do you mean האם which is pronounced haim?
Why not לשם?
l לשם means there, as in thither, so it's not possible to use it here.
I cannot follow forvo.com So could you please write the transliteration of the above for me? Toda
‘ha’im yesh yayin?’
Edit: yeah, that’s wrong, that is, ‘Is there wine?’ Don’t know why I said that.
Nice try, but yayin means wine. :) "Ha'im yesh khalav?" Also, nobody ever actually says "ha'im" in my experience, but maybe some Israelis can chime in?
The Tips & Notes say that it isn’t used much, so you’re probably right.
I don't have the letters for writing the answers