"היא מרכיבה משקפיים."
Translation:She wears glasses.
30 CommentsThis discussion is locked.
Todah rabah. But it is actually the meaning of the root that I'm mostly interested in. Never mind, I'll look it up in the dictionary... I just did it. All the words somehow carry the idea of putting something together. I wonder if this root has anything to do with the origin of the word "archive" (old documents put together).
224
It's actually the verb of putting on, or wearing, glasses.
A root does not always have one single meaning, it varies with the structure it's used in.
To ride is also לרכב
224
Yes, it is the causative, vut I'm not sure it's this meaning that fits here.
In other contexts להרכיב mean to put together. A puzzle, for instance. Or a model.
Maybe putting them on its like "putting them together" with your face.
345
I believe the eye glasses specifically are:
משקפי ראיה (pronunciation) מִשְׁקְפֵי רְאִיָּה
- משקפיים are just generally glasses (not specific).
160
That is from the lack of emphasis in the "h" sound in "היא" (or maybe that sound wasn't recorded), and the way the first word flows into the second, which then makes it hard to recognize the second word. So it is a challenge; we may need to recognize the second word before the first word becomes intelligible. Fortunately the recording allows us to practice repeatedly.
When I try to "hear" it your way, I'm stuck on what comes next, because I can't separate "ma" from "r" (I can't imagine pronouncing "ima rkiva"), and neither "imarkiva mishkafayim" nor "imar kiva mishkafayim" sounds like anything I've learned.
a909 rich739183
1256
Yes. Hebrew doesn't make a difference between Present Simple and Present Progressive, so both "wears" and "is wearing" are correct.