"Köszönöm, viszontlátásra!"
Translation:Thank you, goodbye!
26 CommentsThis discussion is locked.
1541
I found a good way that helps me. I took the time to write on paper each Duolingo example (just the Hungarian). It's so different from English (my native language) that it seems the only thing to do is to flat-out memorize things. I look at what I've written from time to time during the day.
I think it is better to deconstruct the words and sentences early on to what every part of means/how every part plays a role to construct the meaning in the sentence, just like how david.altmayer (the post above you) did it. Once you're done from that, try to compare the learned deconstruction that are the basic things you need to memorize in order to use the language. Basically maximize learning relationships and basic patterns over memorizing whole chunks of words at once.
(edit : I deleted a large section of this comment just to reduce the size and remain in context xD)
1362
Viszont - likewise, each other
lát - to see
látás - the seeing
látásra - onto the seeing
Viszontlátásra - (on)to seeing each other (again)
It's a bit convoluted since the grammars used in Hungarian and English are very different, but breaking down words helps a lot with saving memory space.
1362
The punctuation is correct for the Hungarian. It's the same as in the English translation. I'm not sure what exactly throws you off here.
626
I wrote "thank you, see you again" and was counted wrong. I think "see you soon" is a correct translation as well because of the context, .
1541
You are right about the English "See you." It is short for "See you later" or "I'll see you later"---or anything else like that. It is a bit like the German "Auf wiedersehen," but you are right that "See you" is only casual language, for friends. "Goodbye" is suitable for casual or formal occasions.