"Unfortunately, I am not well."
Translation:Sajnos nem vagyok jól.
17 CommentsThis discussion is locked.
I think it can be considered a minor offense but, anyway, the point is that there is no need for a comma after "sajnos" in Hungarian. It is common in English though.
If you put a comma there, it will change indeed, slightly. It will be closer to "alas", not "unfortunately".
Like when Dumbledore says "Alas, earwax." - Feel free to put he comma there, in "Sajnos, fülzsír". :)
In September 28, 1213, the rebel landlords enraged by the queen's privileges given to her Meranian kins and killed her and her company in the Pilis Mountains while King Andrew II led a campaign against Halych. Before the attack the rebels asked John of Merania, Archbishop of Esztergom about his opinion who replied "Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico". (In made-up English this is ""Kill Queen you must not fear will be good if all agree I do not oppose". In Hungarian this goes more natural.) When the king returned and found out the assassination he punished the rebels and questionned John of Merania, too, showing up the letter with that sentence. John of Merania defended himself that he tried to discourage the rebel lords, writing them ""Kill Queen you must not, fear will be good, if all agree I do not, oppose". The King (perhaps under pressure from Pope Innocent III) relieved the Archbishop and that sentence went viral, and it was quoted for ages.
While this is strange in English and very hard to render, this is completely normal and witty in Latin and in Hungarian ("Királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki beleegyezik én nem tiltakozom" --> "Királnyőt megölni nem kell félnetek, jó lesz, ha mindenki beleegyezik, én nem tiltakozom" vs. "Királynőt megölni nem kell, félnetek jó lesz, ha mindenki beleegyezik én nem, tiltakozom")
In modern Hungarian the punctuation has the similarly important role. And, as we tend to use very long sentences (covering complete trains of thoughts) they are often vital to understand them.
See the Wikipedia for the story here: https://en.wikipedia.org/wiki/John,_Archbishop_of_Esztergom#Secular_affairs
Thank you HeruMornie, For outlining this and the Archbishop's predicament below. I'm thrilled that 8 centuries later duolingo can still revive and illustrate that viral witticism in Latin, Hungarian (ancient and modern), and English. Your tale urges me to muse what further sense of humor and gymnastic semantics we should have applied to override jcl, memory issues, 80 character limits, and ticker-tape wear, parsing esztergom's saga into ancient cobol, fortran, and pascal.
I have a hard time understanding why it is „nem vagyok jól”, and not „nem jól vagyok”. – In English it is “I am not well”, as in “What I am is not well, but something else (which is sick)”, which is negating the adverb. But “Not I am well”, or “It is not I who is well, but someone else (maybe you?)” ... this isn't an English quirk either as the same applies to Swedish; use ”jag mår inte bra” (”vad jag mår, är inte bra”), rather than ”inte jag mår bra” (”det är inte jag som mår bra”). – I would love to digg more into the grammar and understand why this is the preferred word order.
Affirmative. (Or I just shouldn't watch all those pilot podcasts...) A little add-on: when we say "nem jól vagyok" that often means that I don't know what is the matter but it is like a general discomfort. This meaning is somewhat less frequent than Evike2008's one, especially her example in the last sentence.