Translation:No, this is not a big apple, but a small one.
Shouldn't you say " No, this is not a big apple, but a small one" in English?
Is just "..., but small" correct?
Yeah, thinking about this in retrospect, it would be better, using that clause, if one were to say
"This apple is not big, but small."
How does one say: "The apple is not big, but small"?
Nem, ez nem alma nagy, hanem kisci?
Does nagy translate specifically to big or is it equivalent to large? Large is not accepted as a translation
My understanding is that nagy is used for both. The answer should accept both.
as there was only 1 "a" and no "one" to end the fraze as "but a small one" , I translated "No, this apple is not big, but small." Would that be correct, or would this need a different word order / word?
if you translate ; no this isn't a large apple, then you should add "but a small one" , not "but small"
I wrote "No, this is not a big apple, but a small". That was marked as wrong. What is really wrong with that? It should not be necessary to write also "one" in the end.