1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Aki keres, az talál."

"Aki keres, az talál."

Translation:He that seeks, finds.

July 1, 2016



This is terribly inconsistent with the other exercises in this section. All of the others are "that..." or "who...". Why the change? Sometimes Duolingo seems totally arbitrary and we are left guessing. It's soooooooooooo frustrating for an otherwise good app.


My guess was "Who is looking for what he finds" lol

i have no idea how i was supposed to know how to form that actually short sentence. Ok, the capital letter is a hint that we don't have a sentence fragment here, and i guess i get the first part, but "az talál" is just "finds" and the az simply disappears?

This sentence seems totally random compared to the exercises here so far.

The comments suggest also that the english translation should/can have some shall and seek in imperative case?

"Wer suchet, der findet" would by the way be the german translation. So twice using aki would make some sense to me. But aki + az have to be explained somehow?


"who searches shall find"- or s/thing like that is the usual translation of this saying. Translating a well known expression like that word by word is not the most ideal.


It's actually "seek and you will find" or, more traditionally, "seek and ye shall find". Both the direct translation and the idiomatic translation should be accepted.


Idioms should be explained


This isn't really an idiom (in the sense that it has an exceptional meaning not otherwise conveyed by the words themselves). It's a literal translation.


Idioms should be avoided in the first place. We are just beginners, most of us are, so we need to learn the basics, right? Leave the idioms for advanced learners or pros.


"He that seeks, finds" is shown as the correct translation, but wouldn't "He who seeks, finds" be more correct?


awfull translation...


Found a better one: "Who seeks shall find." A true gem from Sophocles. It's an idiom of a kind. The English version above on top seems totally out of touch, it's the old Biblical version, not used much any more.


I tried with "he that seeketh findeth" and it was obviously rejected :)


yes, that's the old English.. ancient English version. They don't use it much anymore though you get some immediate recognition


Is that actually old english? Or middle english? Old english had this "overlap bp" þ before it was followed by th, right?

Would be fascinating to see the Hungarian version from the same time frame. So basically the time when they settled where they are now.


I'm not even sure if that's middle english. "Modern" english came into being around the 15th century, so shakespeare and all that is modern english. Chaucer, if you've ever seen a picture of the original versions, is middle english. Old english is pre-norman.


English translations is crazy.I may write with mistakes but it must be like - who searches that finds

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.