"Aki keres, az talál."

Translation:He that seeks, finds.

July 1, 2016



This is terribly inconsistent with the other exercises in this section. All of the others are "that..." or "who...". Why the change? Sometimes Duolingo seems totally arbitrary and we are left guessing. It's soooooooooooo frustrating for an otherwise good app.

October 17, 2017


My guess was "Who is looking for what he finds" lol

i have no idea how i was supposed to know how to form that actually short sentence. Ok, the capital letter is a hint that we don't have a sentence fragment here, and i guess i get the first part, but "az talál" is just "finds" and the az simply disappears?

This sentence seems totally random compared to the exercises here so far.

The comments suggest also that the english translation should/can have some shall and seek in imperative case?

"Wer suchet, der findet" would by the way be the german translation. So twice using aki would make some sense to me. But aki + az have to be explained somehow?

May 12, 2018


"who searches shall find"- or s/thing like that is the usual translation of this saying. Translating a well known expression like that word by word is not the most ideal.

July 15, 2016


It's actually "seek and you will find" or, more traditionally, "seek and ye shall find". Both the direct translation and the idiomatic translation should be accepted.

December 1, 2016


Idioms should be explained

July 1, 2016


This isn't really an idiom (in the sense that it has an exceptional meaning not otherwise conveyed by the words themselves). It's a literal translation.

July 1, 2016


Idioms should be avoided in the first place. We are just beginners, most of us are, so we need to learn the basics, right? Leave the idioms for advanced learners or pros.

February 14, 2019


"He that seeks, finds" is shown as the correct translation, but wouldn't "He who seeks, finds" be more correct?

July 14, 2018


awfull translation...

September 6, 2018


Found a better one: "Who seeks shall find." A true gem from Sophocles. It's an idiom of a kind. The English version above on top seems totally out of touch, it's the old Biblical version, not used much any more.

May 12, 2018


I tried with "he that seeketh findeth" and it was obviously rejected :)

November 14, 2018


yes, that's the old English.. ancient English version. They don't use it much anymore though you get some immediate recognition

November 14, 2018


Is that actually old english? Or middle english? Old english had this "overlap bp" þ before it was followed by th, right?

Would be fascinating to see the Hungarian version from the same time frame. So basically the time when they settled where they are now.

November 14, 2018


I'm not even sure if that's middle english. "Modern" english came into being around the 15th century, so shakespeare and all that is modern english. Chaucer, if you've ever seen a picture of the original versions, is middle english. Old english is pre-norman.

February 12, 2019


English translations is crazy.I may write with mistakes but it must be like - who searches that finds

March 15, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.