1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "That businessman is not sati…

"That businessman is not satisfied with his success."

Translation:Doanh nhân đó không thoả mãn với thành công của anh ấy.

July 1, 2016



It sounds like the speaker says "Doanh nhân đó không thoả mãn với sự thành công của anh ấy"

  • 1833

When I see this sentence the first time, I wrote “người doanh nhân đó không thoả mãn với sự thành công của mình”. Am I wrong? Also, the audio includes the word “sự” but the suggested solution does not.


And what is wrong with using the nominalizer in this case?


Người doanh nhân đó cũng được mà


Why is 'người doanh nhân' wrong?


"Doanh nhân" là cụm từ Hán-Việt : là người kinh doanh buôn bán (nhân # người), vì thế đáp án của bạn "người doanh nhân" là thừa từ "người".

~ "Doanh nhân" is a Sino-Vietnamese phrase : "nhân" # "người", so your answer "người doanh nhân" is redundant the word "người".


With DL's text, it's really hard to distinguish an ă from an ã. Why can't they use bigger font??


Ok, this was a huge long sentence, and I got it translated all correctly except I put "Nguoi" before businessman instead of "Vi." I've never even heard of vi before, and I'm on level 16! They've ALWAYS had us put nguoi in front of a person, or nothing. First of all, what the heck is "vi", and secondly, why is it not accepted as Nguoi doanh nhan do khong thoa man voi thanh cong cua anh ay??? And to top it all off, the above translation has neither of them!


I wrote the same thing and it still marked me wrong!

Doanh nhân đó không thoả mãn với thành không của anh ấy


**thành công


DL has Doanh nhân đó không thoả mãn với thành công của anh ấy. and Doanh nhân đó không thoả mãn với thành công của mình as the answer over four pages??


excuse me, what do you mean by four pages?


I don't understand what you mean (four pages ??), but "của anh ấy" and "của mình" phrases are the same in this answer.


Why not 'của minh'?


but it is accepted...

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.