1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "That businessman is not sati…

"That businessman is not satisfied with his success."

Translation:Doanh nhân đó không thoả mãn với thành công của anh ấy.

July 1, 2016



It sounds like the speaker says "Doanh nhân đó không thoả mãn với sự thành công của anh ấy"

July 1, 2016


And what is wrong with using the nominalizer in this case?


I used it and it was accepted.


Ok, this was a huge long sentence, and I got it translated all correctly except I put "Nguoi" before businessman instead of "Vi." I've never even heard of vi before, and I'm on level 16! They've ALWAYS had us put nguoi in front of a person, or nothing. First of all, what the heck is "vi", and secondly, why is it not accepted as Nguoi doanh nhan do khong thoa man voi thanh cong cua anh ay??? And to top it all off, the above translation has neither of them!


Người doanh nhân đó cũng được mà


Why is 'người doanh nhân' wrong?

  • 1224

When I see this sentence the first time, I wrote “người doanh nhân đó không thoả mãn với sự thành công của mình”. Am I wrong? Also, the audio includes the word “sự” but the suggested solution does not.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.