Is the following an okay translation: "She is early." It told me I was incorrect on that, so I am just curious about it.
"Kati was supposed to be at the museum at 09.00. But she is already there at 08.00. She is early. The museum is not open yet."
Ok, I see. It is not working in Hungarian. In this case, you have to say what did s/he do early. So we use "Korán jött" - "S/he came early", or "Korán ért ide" - "S/he arrived here early".
This is really helpful. Thank you very much. I translate that as "She came early." This makes sense and is more precise. Again, thank you.
Can you say Korán itt vagy! (English: You're early. / You're here early.)?
Yes, it is correct, but rarely used. Most commonly used phrase is "Korán jöttél" - "You came early" or "Korán értél ide" - "You arrived here early".
Okay. The next sentence was: "Mit csinálsz ilyen korán?" with the translation "What are you doing this early?" Now I'm utterly confused why "She is early" wouldn't work but "to do sthing early" does work. Is it because of English? that in English you wouldn't "be" early? But that again would be news to me as I think I've heard it quite often in England. Why is it okay in the second person to assume a real person, but not in the third?