"Korán van."
Translation:It is early.
July 1, 2016
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Okay. The next sentence was: "Mit csinálsz ilyen korán?" with the translation "What are you doing this early?" Now I'm utterly confused why "She is early" wouldn't work but "to do sthing early" does work. Is it because of English? that in English you wouldn't "be" early? But that again would be news to me as I think I've heard it quite often in England. Why is it okay in the second person to assume a real person, but not in the third?