"Hol van a férfi délután?"

Translation:Where is the man in the afternoon?

July 1, 2016

This discussion is locked.


If I wanted to emphasise in the afternoon, would it be okay to say "Délután hol van a férfi?" If I wanted to emphasise the man could I say "A férfi hol van délután?"


Yes, excellent, that's exactly the way to say it. Are you Hungarian? ;-)


I am beginning to notice that usually in questions the verb comes after the question word, whereas in statements it is in the end...

So, if I said "A férfi délután itt van" would it be correct or absolute nonsense?

(I was trying to say "The man is here in the afternoon"...)


Not nonsense at all, its a perfect sentence. But it depends on the context - in your sentence the "délután" part is stressed. If you said "A férfi van itt délután." (It is the man who is here in the afternoon.) the stress is on the subject.

[deactivated user]

    What is the difference between délután and délben?


    délután: afternoon; délben: at noon


    I started laughing after hearing the sentence. I sounds so cute and playful


    It's means that the man is here every afternoon... or only this afternoon? Because I wrote "this afternoon" and it was not accepted.


    The question does not specify if it is every afternoon or just this one. Perhaps the translation should leave this open as well.


    That would be helpful, in English "where is the man in the afternoon" means every afternoon (it is also a unnatural, it should be "where is the man in the afternoons"), where as "where is the man this afternoon" means specifically this afternoon. I don't think there is a way of being ambiguous, which might be why it's difficult to translate this sentance.


    Actually, this sentence doesn't sound very meaningful imo. This would be a very sloppy way to refer to future and well, quite a sloppy way to refer to a recurring event. I'd go with your first choice and change délután to délutánonként to follow. :P


    Is it also possible to translate it as "where is the man this afternoon?"


    same question asked above. The sentence does not specify "this" afternoon, it simply just says in the afternoon.


    doesn't make sense to me it looks like ; where is the man afternoon?. i thought the sentence should say ; hol van a férfi délutánban? , cause the ban means "in the". But i don't know.......


    The thing is, in Hungarian, you use parts of the day as if they were adverbs... one could say délután is an adverb in this sentence. Just like "tomorrow" or "yesterday" in English - and in Hungarian, too :)


    Once again learned that my english is faulty very often. I tried at afternoon and after a quuck search realized that at is only allowed for time when it is a specific time, not a range, like afternoon.


    The question sounds like: "Hol van a férfidélután?" Instead of "Hol van a férfi délután?" "Férfidélután" is not a word. Neither "manafternoon".


    Weird and distracting

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.