No es un viernes. Es un lunes.
I take it the names of days and months are not to be capitalized en Español?
Yep. Days of the week (lunes, martes, ...) and months of the year (enero, febrero, ...) are not capitalized in Spanish except, of course, at the beginning of sentences and titles.
I don't think there's a world of difference between "Tomorrow is Friday" and "Tomorrow it is Friday".
There is not a world of difference in terms of connotative meaning, RobertDagn, although the literal translation has slightly different wording.
In English, we require a comma after “Tomorrow” for the second sentence.
You could say “Es viernes” and then the meaning would be “It’s Friday.”, but when there is a subject, don’t bother to put the subject pronoun. You could try reporting it as an alternative for this specific sentence, but I don’t know if Duolingo will take it.
Sounds more like "Biernes". Do people generally interchange the sounds 'V' and 'B'?
It actually is Thursday today. DL is so smart. However, I am not rich or short.
But I thought that there has to be an article before the 'viernes'? Especially when in a sentence form? A user said so in another forum... Now I'm confused x-(
No, not in every sentence. Where we would say "on Friday" then it would be "el viernes." This is an identity sentence, so in Spanish there is no article for noun = noun.
"Identity sentence" is a new term for me. Can you elaborate? If I'm on the right track, I was taught that when the subject and object of a sentence are different words that carry the same meaning, then that sentence is said to have a "predicate nominative" or a "noun subject complement," depending on what grammatical term you prefer.
Yes, you are definitely on the right track. “Noun” is “noun” is giving information as to what the first noun is.
You could easily replace the verb with =
So “I am a doctor.” “I = a doctor” we are talking about the same person. In Spanish, they don’t use any article here. “Estoy medico.” or “Yo estoy medico.” if I am emphasizing I and not someone else. “He is a man.” He = a man Again, we are talking about the same person, so in Spanish “Es hombre.” or “Él es hombre.” for emphasis or to clarify if the context is not clear that it is he and not she (ella) or you (usted).
“Tomorrow is Friday.” Tomorrow = Friday “Mañana es viernes.” Even in English there are no articles here.
However, in Spanish there has been a change since they usually put the definite article with the day in other types of sentences.
“Ducks are birds.” Ducks = birds “Los patos son pájaros.” So the second noun identifies the first noun.
On a separate note, notice in this last sentence that Spanish is using a definite article to introduce a generalization, something that in English would not use a definite article.
What's wrong with saying "Tomorrow it's Friday"? I did this, and it said I should use is. What mistake did I make?
The common way to say this is "Tomorrow is Friday." We use one expression and in Spanish they use a different one. You could try reporting it if they say it this way in your dialect of English. Be sure to tell them which dialect or where.
I would go one further and say that you don't need to say which region your "version" comes from. "Tomorrow it's Friday" should be reported as a correct alternate interpretation. What makes this confusing to some people, in my opinion, is that using a comma with an introductory element is optional in English if the parenthetical element is less than five words long.
However, in "Tomorrow, it's Friday" a comma is necessary to indicate that the word "tomorrow" is being used as an adverb when the sentence has "it is/it's." That is, "Tomorrow, it's Friday" has the adverb "tomorrow" as an introductory element to the rest of the sentence, has "it" (a placeholder subject pronoun in English and a null subject pronoun in Spanish) as the subject, has "is" as the predicate, and has "Friday" functioning as the proper noun that is being used as a pronomial (defined as word that is not a pronoun but is being used as a pronoun substitute).
"Tomorrow is Friday" has a quite different syntax (defined as how the words are strung together colloquially by native speakers). Taking the part of speech of noun, the word "tomorrow" is the subject of this sentence, "is" takes the verb part of speech (predicate), and "Friday," a proper noun, functions as an adjective substitute (pronomial).
Interesting! Can you show me your source for “using a comma with an introductory element is optional in English if the parenthetical element is less than five words long”. I haven’t come across that one before.
In my world “Friday” is a predicate nominative, a noun used after a form of the verb “to be” that refers back to and identifies the subject “tomorrow”.
In the sentence “Tomorrow, we will go swimming.” “Tomorrow” is an adverb.
In the sentence “Tomorrow, it is Friday.” The pronoun “it” replaces the noun “Tomorrow”, but then we kept the noun which makes “it” redundant in English.
So, how can this be? This reminds me of the appositive construction which has a noun in commas after another noun to give more information about the first noun. “It” is commonly used to replace “the day”.
An appositive would normally look like “The day, tomorrow, is Friday.” Now, we have replaced “the day” with a pronoun: “Tomorrow, it is Friday.” I would normally say “Tomorrow is Friday.” or “Tomorrow? It is Friday.” or “Tomorrow! It is Friday.”, but this is definitely possible in this particular sentence that some people may say “Tomorrow, it’s Friday.” This is actually extremely similar to French “Demain, c’est vendredi.” and I wonder if that bit of grammar originates there as we did borrow quite a bit of French.
Now, “The day, tomorrow, is Friday.” would never be used in English, but it may be where this “Tomorrow, it’s Friday.” originally comes from. “My friend, John Smith, is here.” “John Smith, he is here.” Again, I would be more likely to separate it as “John Smith! He is here.” This is not really used for people in English.
It is just that “It’s Friday.” is so commonly used for “The day is Friday.”, but without the word “tomorrow”, “It’s Friday” would be understood as meaning “Today is Friday.
Don’t forget the “ñ” ! Mañana is pronounced [ma nya na] with the stress on the second to last syllable.
Take a screenshot, please. Did you type “Mañana es viernes.” exactly the same for the exercise to translate from English to Spanish? Or did you have a different exercise with different instructions?
Keep in mind that ñ is a different letter than n.
made a typo. instead of detecting it and letting me know like it usually does, i got marked wrong.
Did the typo result in a nonsense word, or a word that actually exists?
If you typed, for example, "Tomorrow is Fridat," it will likely recognize that as a typo, because "Fridat" is not a real word. However, if you typed "Tomorrow as Friday," it will recognize "as" as a real English word, and thus may think that you translated the sentence incorrectly.
Your comment says so little that I can't tell if you mean "No, the names of the days aren't capitalized" or "No, it's not the way you are saying it." Maybe you meant to comment on someone's specific response. If so, you need to comment by clicking "Reply" instead of by starting a new thread.
I think perhaps the person is responding to the actual sentence and it didn’t happen to be Friday tomorrow when this person had the sentence.
All i did was leave out ONE letter in tommorrow andni got it incorrect can u believe this thing
i tried to put every ones comments into the language translator and it reached the limit. XD
OMG ARE THIS PEOPLE STALKING ME BECAUSE TOMORRW IS FRIDAY OMG IM GOING TO DIE
Why do you think you are being stalked? Do you not realize that tomorrow is also Friday for literally half of the world's population?
Also, Duolingo's randomizing algorithm allows that phrase to appear on any day of the week, making this a pure coincidence.
That's true. Today is february 4th, 2016. Thursday. So, this sentence really makes sense.