"Mijn vader gelooft niet in mij."
Translation:My father does not believe in me.
Is the sentence "Mijn vader gelooft niet mij " wrong? Because in English you can also say " My father does not believe me" , completely remove the preposition "in" from the sentence.
- Mijn vader gelooft mij niet = My father does not believe me
- Mijn vander gelooft niet in mij = My father does not believe in me
To believe someone, or to believe in someone are two different things.
Mijn vader gelooft niet mij = My father believes not me, and is not a complete sentence, you would expect a, maar hem/ but him, or similar.