"People lost faith in banks."

Traduction :Les gens ont perdu foi dans les banques.

February 1, 2014

34 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/YumiDo

Dans la phrase : "Les gens ont perdu foi en les banques", je suis désolée, mais l'article "la" n'est PAS nécessaire. Perdre un coeur parce que le site ne connait pas les subtilités de la langue française, c'est un peu abusé. D'accord également avec Mariemier : une simple faute de frappe ne devrais pas nous pénaliser quand la structure grammaticale est bonne.

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Maintenant accepté!

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nic.tiare

d'accord...

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/soniadunn

D'accord avec toi, très frustrant des fois

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MichelLafa

"La foi" n'est pas un terme adapte pour la banque. On devrait plutot utilise "confiance". "Perdre la foi dans les banques" pourrait signifier qu'en frequentant les banques on finit par ne plus croire en dieu. "Perdre foi dans les banques" serait plus proche du sens attendu, "foi" etant alors utilise pour renforcer l'importance de la confiance.

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Le mot "foi" vient directement du mot latin "fides" qui signifie... "confiance". "Avoir foi en quelque chose ou en quelqu'un" et "lui faire confiance" sont donc strictement synonymes si on s'en tient au véritable sens du mot "foi". Mais ce mot a aussi pris un sens sens religieux : "avoir LA foi". Et là une certaine ambiguïté commence puisque la notion de "croyance" s'est peu à peu substituée à la notion originelle de "confiance". Certes, il faut croire en l'existence de quelqu'un pour pouvoir lui faire confiance. Mais traduire "avoir la foi" par "croire en" est un raccourci sémantique un peu osé. Mais courant ^^ Et le sens religieux du mot "Foi" a pris le pas, pour bien des gens, sur le sens général... qui reste pourtant totalement valable.

Dans la phrase présente, "perdu foi" ou "perdu confiance" sont donc synonymes et interchangeables.

La contribution de bpdon est très intéressante car elle mêle, justement, les notions de "foi", de "religion" et de "croyance". Et tout cela à partir de "l'argent". Ces confusions sont bien normales et très répandues puisque les USA impriment, sur leurs pièces et billets, la vieille devise "In God we trust" (qui veut dire : En Dieu nous avons confiance" et non pas "En Dieu nous croyons" comme on le "croit" trop souvent ^^)

Bref, "In banks, people do not trust" pourrait être une alternative à la phrase de Duolingo ! :)))

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bpdon

Vu l'idolatrie de l'argent (pas nouvelle, le Christ s'en plaignait déjà!), je conçois que l'on puisse ne pas avoir foi dans les banques/ Des organismes qui prétendent vous faire croire qu'un morceau de papier à leur nom avec votre signature vaut autant qu'un bien tangible! Il faut être fou pour y croire!

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Les gens ont perdu leur foi dans le dieu dollar, tout puissant, par conséquent dans les banques. http://www.vacarme.org/article2431.html

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarietteRo1

Perdre foi signifie ne plus faire confiance

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RapideDangereuse

Je suggère la traduction suivante, très souvent utilisée: Les gens ne font plus confiance aux banques.

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Cela voudrait dire "The people no longer have confidence in the banks". C'est bon mais ce n'est pas la bonne traduction ici.
"lost" = past tense. "ont perdu"

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yuee2015

en les banques n'est pas usuellement dit mais plutôt aux banques

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Personnellement je n'ai jamais eu FOI dans les banques, CONFIANCE non plus d’ailleurs, ce dernier mot me semblant malgré tout plus adapté....

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"Avoir foi" ou "faire confiance", c'est exactement la même chose en français. Les deux mots sont dérivés du latin "fides" qui se traduit par foi ET confiance. C'est la religion qui a "coloré" le mot FOI mais il garde un sens profane totalement étranger au domaine religieux. Toute une série de formulations juridiques conservent au mot FOI ce sens "laïc" : "acte faisant foi de titre de propriété", "le cachet de la poste fait foi", etc.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

oui.... le mode de penser français est peut-être plus "laïc" que le mode de penser américain ... aussi pourrait on privilégier le mot "confiance" qui, de fait, est plus utilisé dans les affaires.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pinel12

il faudrait que DL arête de parler comme au dixhuitième siècle;;; on ne perd plus la foi ,on perd confiance,comment voulez vous avoir la foi ou foi dans un système non religieux ?

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/halvblods_prins

On se demande pourquoi ... :)

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Skowron15

LA foi, faute?? Et surtout, EN les banques au lieu de DANS les banques n'est pas une faute, si?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/chrisiris

Je savais pas que les banques etaient une religion on perd confiande dans les banques mais decla a dire foi bofffff

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/petriatserge

j'ai mis confiance et c'est faux ? why ? avoir foi serait pour une religion plutôt qu'une banque !! non ?

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lalande17

Pour moi,et pour beaucoup d'autres,la foi est avant tout une croyance dans le spirituel qui s'accorde mal avec le temporel et le concret!

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ccile441393

Pourquoi ont perdu. Ça pourrait aussi être traduit par du présent "perdent"

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gavier

Les gens ont perdu leur foi dans les banques - the people lost faith... (past)
Les gens perdent leur foi dans les banques - the people lose faith... (present)

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dlrshz

les gens ne croient plus les banques est aussi une bonne traduction...

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Amazing_Race

C'est quoi le sens de cette phrase? et pourquoi pas "LEUR foi" ?

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anneclementz

j'ai donné la bonne réponse qui n'est pas prise en compte

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kirofen

pourquoi ne peut-on pas dire:" les gens ont perdu foi aux banques"?

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LearnerChr

J'ai signalé une erreur par erreur. Désolé...

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anneclementz

j'ai donné la bonne traduction

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Monique124605

Je pense que "les gens ont perdu foie EN les banques" devrait aussi être accepté.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/michel971752

Les gens n ont plus foi dans les banques me semble bon et approprie en bon francais

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/raphaelbugnon

Les gens ont perdu la foi dans le banques: ça me semble très correct

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IvD2Rq80

Encore!; franchement: avoir foi en une banque! la confiance plutôt!

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/arthy457675

Au nom de Dieu !!! FOI AU BANQUES SÉRIEUX!!!

April 3, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.