"Seventy boys are running among the wide, tall trees."
Translation:A széles, magas fák között hetven fiú fut.
I don't understand this. Usually, all the sentences doulingo builts up are: Subject + locality + verb. So why is the sentence that is built that way wrong now? (and usually, if I experiment with the lose sentence structure in the "translate to Hungarian" tasks, the above mentioned is the only accepted...) I really have issues with the sentence structure of that language...
The plural verb 'futnak' is wrong here. Strangely enough, numerals take singular nouns and singular vebs: 'Hetven fiú fut' (literally: seventy boy runs) and not: Hetven fiúk futnak (seventy boys run). The numeral is enough to indicate the plural, so the noun and the verb can be in the singular forms.