Strictly speaking, the meaning of ‘this way’ is ‘this direction’ (or something more figurative such as ‘this manner’), but it can also mean ‘to this place’. As a native English speaker, I would use ‘Not this way.’ to answer a question such as ‘Where should it go?’ if the only thing that I knew was that it shouldn't come to where I was. (And I would do this because ‘Not to here.’ sounds awkward and ‘Not hither.’ is archaic, even though they are more precise out of context.)
Note also that you can say ‘not in this way’ instead of ‘not this way’ for most senses of ‘this way’, but not for this sense. (Or at least, I wouldn\'t.) It is a special idiom.
Yes, thank you for this. I mostly agree. Wouldn't you say that "not this way" instead of "not here" or "not to here" is also somewhat idiomatic?
Anyway, I just wanted to stress that "ide"/"oda" definitely means "to this/that place". The distinction is more defined than in English.
itt / ott - here / there - meaning AT this/that location
ide / oda - (to) here / (to) there - meaning TO this/that location
erre / arra - this way / that way - as a direction
And there is:
így / úgy - this way / that way - meaning in this/that manner.
So, as long as you are aware of the above, you should be able to select the correct option.
I do agree with you. (Even after three months, this clause is still weird.)
There is just one difference between ide and "toward here" that you should be aware of: While "toward" (felé in Hungarian) describes a motion in that direction, with ide you really end up at that point. You can come 'toward' me, but you may not get 'to here' because of the moat I dug around my house. :)
Well, take into account, that only 25% of DL users are from English speaking countries (If that is exact https://www.duolingo.com/comment/1425480 ) - and such words are not quite taught at school. I know English pretty well, I've been using it for more than 20 years, but I did not know them, until a few months ago.
Consider, though, that people are not here to learn English, but Hungarian. The suggested words are just a helping hand for giving a native-tongue equivalent for the new word. English natives will know 'hither' and get a better grasp, and those who don't know the old words have to make do with 'to/towards here' and look if they find an appropriate word in their own language. And if they're curious about 'hither', they can take an English course or use the vast depths of the internet to look it up.
I don't get the point of this sentence, especially if included in just the fourth lesson of the Hungarian course's "basics"... I'd like to know how to say "my name is" instead, "I am xy years old", "I live in blabla" etcetera. "Not toward here" is kind of pointless and meaningless as of right now I think. It's not to be ungrateful of course, I'm very happy that I can learn some Hungarian with Duolingo, and thanks from the heart to the people behind this very course, but I think there should be some kind of a logic path and not a let's-throw-random-sentences like one... It, of course, is just my impression, no intention to offend anyone.
Your first idea is very good for this, yes. You can point at a map and say "Ne ide gyerünk" - "Let's no go (to) here." (Imperative sentences use ne instead of nem.)
For "We should not stay here", you would use the word itt, which is the actual place, "here": "Ne maradjunk itt" - "We should not stay here."
Ide, itt, and the word innen form one of the spatial trinities that you will come across often in the Hungarian language. These words refer to "to here", "here", and "(away) from here". So we could even complete this with translating your last sentence, "We should go away from here". Ready? "Elmenjünk innen."
Duo must (please!) provide drills on pronunciation of each and every one of the 44 characters in the Hungarian alphabet! Only then can the non-Hungarian "ear" begin to capture the subtleties of sound differences that allow for "hearing" the word being pronounced, and, pronouncing it correctly!
Ide - here. Oda - there. There is also emide and amoda, which is technically correct, but is a bit more rural, and refers to like more closer here or more further there. But be aware that "ide" means "to here" and "oda" means "to there" exactly, while "itt" means "here", "ott" means "there". Obviously the more rural form also works with itt (emitt) and ott (amott) too. For example if someone asks: Itt lakik a Béla? - Does Béla lives here? Béla, nem itt lakik. - Béla does not live here. Béla ott lakik! - Béla lives there!