Actually it's not grammatically wrong, just uncommon and maybe literary to say ילדים אנחנו. It still means "we are children", but it sounds like a part of a song or a quote from the Bible. It kinda makes me think of Yoda saying "Luminous beings we are..." only in hebrew it sounds less wrong. Hope I managed to get my point through...
“Luminous beings are we, not this crude matter!”
Trying to train my literary ear… Is it also true that that alternate word order (ילדים אנחנו) would emphasize the word “ילדים” — e.g. “We are children, not chairs” or ”We are children, not churchmice” or ”We are children, not chickens”?
It is beautiful how it sounds very similar to Arabic.. the eastern jews pronouns the letter "ח" like "Ha" but it is more from the throat.. so it would be "anahno yoladem " and in arbaic we can say " nahno awlad " = نحن أولاد .. and the both words أولاد and ילדים looks like they are from the both original verb "walda" which means= give birth to