Translation:The young actress is not flying on this airplane, but on that train.
Why does it suggest that the actress is flying on a train? Can one fly on a train? Am I missing something? Why aren't "isn't travelling" or "isnt't going" accepted?
I reported this but I'm curious if anyone here has a clue....
You're absolutely right, "utazik" means "to travel", and that's exactly what the pop-up hint says. The English translation is just wrong. As you can read in my previous comment I used the simple present, and it was not accepted, but I am sure I used "travel" and not "fly". There are a lot of mistakes of this kind, or at least there were, I am trying to contribute to improving this course by reporting them.
Plane and airplane are synonyms, no? I think plane should be accepted as well
I think this sentence is way too short. Here is my suggestion:
A szép fiatal magyar születésű orosz színésznő nem ezen a piros nedves repülőgépen utazik háttal állva, hanem azon a harmadosztályú hosszú kék MÁV vonaton ülve, amelyiknek kilyukadt a kereke, úton Bivajbasznádra, Tiszanekeresden keresztül.
I give 10 lingots to the first person, who translates this sentence.
The beautiful young Hungarian-born Russian actress doesn't travel on this red wet plane standing back but sitting on that third-class long blue MÁV train which has a hole in one of its wheels, while on the way to Bivajbasznád, through Tiszanekeresd.
(Native Hungarian ;) )
I was thinking puncture for "kilyukadt a kereke". It is longer this way, plus point for that.
There may be a language in this world that has a single-word translation to this sentence. I think Welsh has a good chance.
As a native Finn, I just love Hungarian. The familiar flow of the suffix-filled language actually gets clearer and clearer, the more complicated the Duolingo sentences get! No matter how different the Finnish and the Hungarian are grammatically, they at least share a rhythm. I wonder what the Hungarian poetry is like. <3
Keep on learning, and hopefully one day you will be able to appreciate Hungarian poetry. Personally, I think it is amazing.
And please poke your fellow Finns (and Duolingo) to finally give us a Finnish course in Duolingo. :) I am sure I am not the only one eagerly waiting... Hölökyn kölökyn! :)
I think when you use "by", as in "by train", it is about a means of transportation. "I always travel by train". But here we have specific vehicles: this airplane and that train. And the sentence is about whether she is on the airplane or on the train. So, using "by" would be unusual, although there may be circumstances when it would be okay.
It was better "utazik"be translated to " travel " because trains do not fly!!!.
I can't report the English translation as faulty because my answer was marked as correct, but it would be really nice if Duolingo could replace that "flying" by "traveling"...
I think that even a young actress cant fly on the train therefor in Hungarian version they used the real ver to traavel and not to fly.