Is this a natural sentence in Hungarian? What does it mean? Are you alluding to a Hungarian fountain of youth maybe?
Very horrified story but when we say this sentence, what does it mean in Hungarian ? I mean is it agressive expression or just joke etc ?
Seeing as the google search only yields 6 results, I'd think the course contributors were just inspired from that saga or that it's just a typical "whatever" duolingo phrase.
Maybe yes, but sometimes a shopping without the complaining husband can do the effect, too. ;)
This may be figuratively speaking - feeling young again after some pleasant experience. But I would appreciate more standard examples - like She is happy again or She is late again.
That's the way of it! You met a strange sentence and found out how to create useful ones based on the strange one. Could you give a try to say these samples in Hungarian? I am here (somewhere near here) to help you if you need.
I don't know why ppl complain about this sentence, there's nothing wrong with it.
In the English language, this is nonsensical statement. It would never be said becasue it makes no sense to a English speaking person. So its difficult to translate correctly for people who speak English as their first language.
Why do you insist on real and logical statements? We play and have fun. This is one of the best ways to learn languages easily.
You cannot learn a language with nonsense sentences. For example: "The airplane is walking under the ocean while asleep". - Anyone can make up any bogus sentence, but that isn't unhelpful when you are trying to learn how to translate and learn a language.
Because we don't "learn" anything if we cannot imagine any context in which the sentence would be used. Language is supposed to have meaning.
Could you tell me what is your word "rejuvenate" for? The result of that process is the meaning of this sentence. One of them. But you can "rejuvenate" a person in many ways, by making them happy, provide them a really good rest, fun, etc. And, of course, you can learn this as a template and substitute the words with other ones of the same grammatical role. "A nő újra egészséges" [the lady is healthy again], "A fiam újra pimasz" [My son is insolent again], "A légpárnásom megint tele van angolnákkal" [My howercraft is full of eels again].
Don't forget that you learn a non Indo-European language and you mustn't demand the Indo-European logics and approaches.
How about magic? Does magic "exist" less in English settings than around the world?
Not necessarily, but that is also an option. Give her a good rest, kindness and care, or give her an unlimited credit card and a week in a mall, buy her a rejuvenating treatment in a wellness spa, or just make her feel herself like the Queen of the World when she expects but trouble after a tiresome day. These all will do. ;)
This made me think of the children's book by Mary Rodgers, "Freaky Friday" (subsequently made into a Disney movie), although that's more about a teenager who wakes up in her mother's body! However, her mother also "borrows" her body for the day, so in that sense, it could be said, "the lady is young again". It is a somewhat strange sentence though - might make more sense if it was "the lady FEELS young again" or something along those lines.
I think you're on the right track. In Hungarian colloquial it may mean that, but it is still better to translate more literally.
If you were to directly translate this sentence it would be: "the woman is newly young". Maybe a close translation/expresion in english would be "she's a new (young) woman".
yes, maybe the beta version did not take it: my answer was: the woman is again young
I am not an English expert but it sounds me strange as a wrong word order.
You could say that in English, but has a dramatic edge to it - as in a poem or some sort of narration. Typically, you wouldn't use that order.
yes, obviously you are not an expert in English. Thank you for your reply anyhow and congratulation for learning so many languages.
English word order has to be, 'the woman is young again'. But don't fret about it.