"That is a window."
Translation:Az egy ablak.
You can but it sounds very much like "the window". So, make sure you say what you mean to say.
With "Az szék" (that is a chair), it works better because of the "A"-"Az" variation.
The chair - A szék
That is a chair - Az (egy) szék.
So, even if we leave out the "egy", you can tell the difference.
With "Az ablak", there is no telling.
The window - Az ablak
That is a window - Az (egy) ablak
But in the right context, it could be easy to do so:
Ez szék, az asztal, az ablak. - this is a chair, that is a table, that is a window.
If you pause between the two words it would be obvious you mean "That is a window".
Why was "van" not part of the sentence, since it was given a hint for "is"? If "That is" was mean to be expressed only by "Az", then shouldn't the hint have given them together instead of separately? Since there were two separate hints, this gives the impression that that "That is" are expressed in two words instead of one. Thanks!
So Egy is actually pronounce like "egg". I got to get used to that inversion of sounds with ny, gy, and a few others.