Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The baby has red skin."

Traduzione:Il bambino ha la pelle rossa.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/GiuseppeDA781835

Perché non "neonato"?non sono medico ma nei miei quasi 82 anni ho visto neonati con la pelle arrossata qualsiasi ne fosse la causa.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Baby = neonato, bebé. bimbo, bambino

3 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

I miei più sinceri complimenti

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

A scanso d'ironia http://www.wordreference.com/enit/baby. Qui trovi alcune definizioni http://dictionary.reference.com/browse/baby. Con baby, più formalmente infant s'intende un bambino dalla nascita fino al momento in cui impara a camminare e a parlare, da quel momento viene chiamato toddler. See you soon

3 anni fa

https://www.duolingo.com/arguia

the baby has the red skin....la bambina ha la pelle rossa...mi da errore...baby è sia bambino che bambina

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1490

mi da come errore " arrossata" che riferito alla pelle mi sembra molto più corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1635

Arrossata, riferita a pelle, denota un'alterazione, ciò che in gergo medico si chiama eritema cutaneo. Qui, invece, è chiaro che si intenda il colore della pelle. Possibile che non hai mai visto nessuno con la pelle rossa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1490

nella mia nota intendevo dire che forse arrossata traduceva meglio , in italiano, la frase inglese. Arrossata = far diventare rossa una cosa che normalmente non lo è, qualunque sia la causa. Mi sembra ovvio che nella frase si intenda il colore della pelle: in inglese il termine è usato nelle dermatiti da contatto ( red skin dermatitis ) ma sussistono anche molte altre cause. Ebbene si, ho visto pelle di colori diversi ( sono medico ), ma di solito non si usa mai dire pelle rossa, ma arrossata, anche in casi molto intensi, per indicare un cambiamento nel colore naturale della pelle Al di fuori del campo medico, ed in base alla risposta data come corretta, forse , la frase avrebbe dovuto essere " the baby has the skin red ": così come detta, e trattandosi di un bambino, probabilmente è da considerare un eritema da contatto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

In inglese l'aggettivo precede sempre il sostantivo. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1490

ovvio, ma in discussione era il concetto di pelle arrossata rispetto a pelle rossa

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Non mi riferivo alla discussione ma all'ultima frase virgolettata. Per "arrossata" trovo become red, redden; pelle arrossata reddened skin, flushed skin.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1490

avrei messo anche reddish, e ce ne sono altre; utilizzerò queste espressioni quando dovrò tradurre dall'italiano in inglese. Per la traduzione dall'inglese vale sempre quello che ho detto nella nota iniziale: " forse arrossata traduce meglio la frase inglese " ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roberto.cassala

LA BAMBINA HA LA PELLE ROSSA PERCHE' E' SBAGLIATO?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mario476873

Perché mi dà errore se dico bebè?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Mancando il contesto dovrebbero essere accettate tutte e due le traduzioni:
il bambino ha la pelle rossa (e in questo caso faccio riferimento alla sua etnia)
o
il bambino ha la pelle arrossata (e faccio riferimento ad una alterazione della sua pelle)
Segnalo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1490

in realtà il termine pellerossa si riferisce all'abitudine da parte dei guerrieri di tingersi la pelle di ocra prima delle battaglie, e non può riferirsi ovviamente ad un bambino

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Sì, ovvio, e concordo, qui non è questione di razzismo... è che nel linguaggio comune, per esempio, noi diciamo di essere di pelle bianca quando in realtà è tutto tranne che bianca , E che dire del nero della pelle degli africani? Loro sono i NERI anche quando sono mulatti.
;)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LauraMatti6
LauraMatti6
  • 25
  • 15
  • 11
  • 106

Belle divagazioni...ma stare sul pezzo? No eh! Inglese...vi dice qualcosa? Bye bye!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

yes i agree,. But, really, if you don't like or you don't understand these...digressions, don't read them!
Bye

1 anno fa