Translation:The woman is above, and the car is below.
After reading all the comments I have deduced that Hungarian is going to be very long and hard haha!
Yeah... But I'm confident I can do it if I keep up with practicing. That's all it takes. Practice.
That, and also redoing the same lessons over and over. Works for me anyway. While it may take longer to go through the tree doing that, you'll remember them more easily each time.
"pedig" reminds me of the French "pendant que.." = while, on the other hand, at the same time
Haha, I'm glad to see other Romanians doing Hungarian on Duolingo ^^! Also lent reminds me of lent in both Romanian and French :D
yes, but that would change the word order: "A nő fent van, és az autó lent." but you could also entirely omit it, "A nő fent van, az autó lent." is also a correct sentence.
Does "pedig" also have the connotation of "however"? As in, "The woman is above, however the car is below...??
I think 'pedig' does stress the difference of states, yes. In case both were up or both were down, we couldn't use "pedig": 'A nő fent van, az autó pedig fent van.' is meaningless.
Yeah that's what I was thinking. While waiting for the Hungarian for English, I tried tackling the reverse English for Hungarian, and there was many a "Ő lány, én pedig fiú vagyok", where "pedig" signals a type of reversal, similar to using a "whereas"/"while" .. not just "and".
"Pedig" is indeed used to compare different things, however when it is in this context (and word order) it does not have the same "strength" as saying "however" in English and is more similar to "and" in my opinion. Whereas and while are similar, but "pedig" is used much more commonly in Hungarian and it is the natural way of expressing "and" in sentences like this. However if you change the word order and say "A nő fent van, pedig az autó lent van." the translation would be "The woman is upstairs, even though the car is below." So as in many other cases word order can change the meaning quite a bit.
I love how these antonym words are close enough in Hungarian.
- Itt - Ott
- Bent - Fent
- Fent - Lent
I hope there are more! :)
From the context, I believe. You would probably not use this sentence in a forest or floating in the middle of the ocean. Woman, car -> we are in a house! Directions expressed in a vertical sense -> there must be stairs in the house. You are perfectly correct that 'upstairs' is not a universal translation of 'fent' - but it can be in certain situations. I think that translations involving '-stairs' are good and should be accepted here.
Its a duolingo sentence, nothing makes sense. Its just meant to bea random sentence
The translation of this sentence is whack. There is no notification of a house, yet fent becomes upstairs.
This sentence is "the woman is above, while the car is below" and it marks that answer as wrong.
See my post below. I personally prefer context-based translations, and in my view you can imply what's going on here. True enough, you can construct a story of a rescue operation of a sunken cruiser, in which one of the divers is asking the other about some car and about a certain woman, for which you would answer 'The woman is above, while the car is below' - and this is a valid translation as well. If we are in a house with a car and a woman (not that unusual perhaps), you might rather want to use 'upstairs/downstairs'.
That's what I thought. It literally means 'The woman is up/ above' which by itself doesn't imply 'upstairs.'
In english it might be better to say the woman is upstairs if that is what is meant here. If you use above you generally have to say above what.
This is the renowned Duo brand...You can learn and smile/laugh in the same time... Pretty cool, isn't it...?
That would be an oversimplification :) It's used for contrasting, both like "whereas" and "while" and "even though"
It is a comparison term, although I'm not sure how you'd translate the sentence using "as for the"
Where is the 'es', which previously means 'and'. It is not there in the quote, but is there in the English translation.
Hey, you can't except one single word being used... I'd say this is a "best effort" translation anyway. Two facts are contrasted in the sentence, using pedig. One could translate it using "whereas" or "meanwhile". By the way, mind the diacritics. és. It makes a difference in pronunciation and a lot of times, both "forms" are valid words. Bloodhound (véreb) and sparrow (veréb) aren't the same thing, right? :D