Translation:The woman is above, and the car is below.
"Pedig" is indeed used to compare different things, however when it is in this context (and word order) it does not have the same "strength" as saying "however" in English and is more similar to "and" in my opinion. Whereas and while are similar, but "pedig" is used much more commonly in Hungarian and it is the natural way of expressing "and" in sentences like this. However if you change the word order and say "A nő fent van, pedig az autó lent van." the translation would be "The woman is upstairs, even though the car is below." So as in many other cases word order can change the meaning quite a bit.
See my post below. I personally prefer context-based translations, and in my view you can imply what's going on here. True enough, you can construct a story of a rescue operation of a sunken cruiser, in which one of the divers is asking the other about some car and about a certain woman, for which you would answer 'The woman is above, while the car is below' - and this is a valid translation as well. If we are in a house with a car and a woman (not that unusual perhaps), you might rather want to use 'upstairs/downstairs'.
From the context, I believe. You would probably not use this sentence in a forest or floating in the middle of the ocean. Woman, car -> we are in a house! Directions expressed in a vertical sense -> there must be stairs in the house. You are perfectly correct that 'upstairs' is not a universal translation of 'fent' - but it can be in certain situations. I think that translations involving '-stairs' are good and should be accepted here.
The fair comparison would be Latin, compared to Latin, audio quality is awesome and pronunciation is legit in 95% of cases. Articulation is, in fact, near didactic. I can only repeat what I have said a couple of times: this isn't how people on the streets talk with each other; this is how they read something out loud to you. Anything more articulated would simply sound unnatural.
Honestly, audio could (and in my opinion, should) be considered a massive "pro" of this course. Text-to-speech in other courses I have done are either lame or plain useless, sometimes less intelligible than people on the radio! (Khm, Romanian.) Slow mode simply doesn't say the same thing and natives still complain it doesn't sound fine. Here, you have what you should be aiming for, except friendlier, not the overwhelming native-speed.
easier languages seem to be offering more help
I don't know what this is supposed to mean.
I think I listed the options. Text-to-speech? I think "no" was the right answer to that question. In that case, "slow mode" is sacrificed (thank you, Duolingo developers). Now you can choose how articulated the audio should be. I can tell you (and I already have) it's quite articulated, possibly a bit tiresome for a native; slower than most normal speed tts audios I have heard. Should it be "turtle speed"? I don't think it would be useful to teach a way of speaking nobody would do under any circumstances. It shouldn't be too overwhelming but it should still be Hungarian speech. My two cents.
I think I probably wasn't clear enough. The audio is indeed wonderful and very high standard. I mentioned slow speed, only as an aid to distinguish the difficult vowel sounds. I certainly wouldn't wish slow speed as an 'instead of' what is already there, but as an extra aid when you are trying to write what is heard.
Welp, in that case, I think I have said it. It was never technically possible to even upload supposedly slow mode audio. The Latin course doesn't have it either, and as we can see, even the buttons disappeared. That's something Duolingo developers should deal with, the only thing contributors can do is adding records to standalone words. Which I'm positive about but it's not the same thing and also, quite time consuming.