"Your right or my right?"
Translation:הימין שלך או הימין שלי?
16 CommentsThis discussion is locked.
I think the language rules require it because of the של. I remind myself of the need of the ה by using the English construct "the ... of ....". Like so:
The right of yours or the right of mine?
Your right or my right.
The boy's dog <=> The dog of the boy הכלב של הילד.
Disclaimer: I am just a learner myself. Please make correction if necessary.
Both ימין and ימינה have slightly different meanings. A ה is added to the end of a word to indicate a movement in that particular direction.
So, ימין means right and ימינה means towards the right. And שמאל means left and שמאלה means towards the left. And צפון means north and צפונה means northwards or towards the north. And דרום means south and דרומה means southwards or towards the south. And בית means house and הביתה means homeward (bound).
So, to the earlier question "Where do I turn here?" The answer "To the right or to the left" is better than just "right or left".
Disclaimer: Beginner Hebrew learner. Correct or add as necessary.
Edit: Added a ה to בית .