My sentence was "this isn't an apple, but rather a car" and it was marked wrong.
Report it, that is also a valid translation.
I just said "..., rather an apple" and it was marked correct
That makes sense to me; it's equivalent in meaning.
Why would anyone say this in real life?
they wouldn't, and that is mostly the problem with duolingo. But otherwise, it's a good way to learn a language ALONG with other resources.
Maybe I lack intelligence, but I see no difference between "this is a car" and "it is a car", and each time the program wants the other solution as the one I choose.
Ö is it. Ez is this.
I think that's obvious
How in the world would you get an apple confused with a car????